diurnal . poetry . news . writerature

Testking - Certification Guaranteed, The Easy Way!


Tuesday, June 21, 2011

Six Poems at TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No: 13

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No: 13.


Open publication - More Arabic Culture


If you want useful tool to pass 000-107 and 642-832 exams, check out our latest testking 70-652 and 70-536 exams that give you 100% exam pass guarantee of db2 certification.


permaLink | 0 comments
Thursday, June 16, 2011

CHORAL TILT TO PROMOTE PANGASINAN LANGUAGE LAUNCHED

Press Release
June 15, 2011

DAGUPAN CITY – A choral competition dubbed as Sanengseng to be participated in by high school students from public and private schools has been successfully launched last Monday at the Sala del Obispo Cesar Ma. Guerrero of the Archbishop’s residence here.

To revolve on the theme “Creating Awareness of Our Revered Pangasinan Culture,” the competition is one of the components of the 64th Agew na Dagupan celebration on June 20, which will raise the consciousness of young Pangasinenses to rediscover the power and the beauty of Pangasinan language through Pangasinan songs.

Participants will all sing to the tune of the classical ballad Malinac Lay Labi.

Present during the launching ceremony were Mayor Benjamin S. Lim, Lingayen-Dagupan archdiocese Archbishop Socrates B. Villegas, Councilor Jesus Canto and City Schools Division Superintendent Alma Ruby C. Torio.

Sanengseng is a Pangasinan word for “hissing sound,” a brainchild of Villegas, who together with the group of Pangasinan culture enthusiasts expressed interest in the efforts to promote Pangasinan arts and culture, particularly among young Pangasinenses who are not exposed to the finer aspects of their own arts and culture.

“The Philippines is a poor country, but in spite of poverty, we have two jewels. The first jewel is our Catholic faith. The second is our song. And it is our faith in God that carries us through in the midst of problems," the prelate said.

He also said that " it is also our song that helps us face life’s problems."

"When we are sad, we sing. When we are happy, we sing. When we feel romantic, we sing. When we are typing, we sing,” said Villegas.

“That is why we are asking our youth in Dagupan to rediscover the power and the beauty of pangasinan songs because we feel that is being lost and we do not want to lose by default," he added.

He said "we the adults wanted to teach our children that there is beauty; and dignity in Pangasinan culture and as a starter, we are asking them to learn “Malinac lay Labi,."

"Because we want them to learn, it will not be a choir competition, rather it will be a school competition so that everybody in that school is obliged to study the song and hopefully it will become their pride as a Dagupeño,” Villegas added.

Lim, on the other hand, said "ito ay paggising sa ating mga taga-Pangasinan na bigyan ng importansiya ang ating sariling salita dahil unti-unti ng nawawala ito sa mga kabataan natin ngayun."

He added that "if we are going to look at Pangasinan now, only about 30 percent of the whole population of the province speaks the language fluently.”

“In addition, magkakaroon tayo ng programa sa radio na kung saan weekly ay magkakaroon tayo ng bigkas at salita sa Pangasinan na parang dictionary type na maging gabay sa ating mga kabataan,” he disclosed.

Torio, on the other hand, said that the competition will give reverence to the Pangasinan culture.

“We will institutionalize this and we will implement a multi-base education na kung saan ang salitang Pangasinan ay gagamiting medium of instruction. Meantime, we will start with a singing competition na uumpisahan natin sa private at public secondary schools sa Dagupan,” she said.

Accordingly, by August, all participants will sing altogether in one voice the “Malinac Lay Labi” along the stretch of A.B. Fernandez Avenue at sundown while holding a lighted candle. (CIO – Joseph C. Bacani)

permaLink | 0 comments

Saturday, June 11, 2011

Magnapoets: July 2011 issue


Cover photography © Dave Wilson Photography 2009, all rights reserved

Featuring our Proust Questionnaire results, and contributions by L. Ward Abel, Jeffrey Alfier, Ramesh Anand, Pamela A. Babusci, Janick Belleau, Tom Berman, Marshall Bood, Bob Brill, Dawn Bruce, Helen Buckingham, Lerys Byrnes, Laura Carter, Steven Carter, Sonam Chhoki, Tobi Cogswell, Susan Constable, Bill Cooper,William Cullen Jr, Magdalena Dale, Tatjana Debeljački, Curtis Dunlap, Denis Emorine, Robert Epstein, Claire Everett, Joanne Faries, Amelia Fielden, Tisa Garrison, Hugh Fox, Bill Frayer, Jay Friedenberg, Beverley George, Barbara Golding, Sanford Goldstein, Taylor Graham, Peter Grieco,Dan Hardison, David Herrle, Jeff Hoagland, Ruth Holzer, Alegria Imperial, SK Iyer, Sarah Katharina Kayß, Ray Keifetz, Mary Kipps, Bruce Lader, Catherine J. S. Lee, Dan Lewis, Chen-ou Liu, Bob Lucky, Rafael Miguel Montes, Martine MORILLON-CARREAU, Ben Nardolilli, ayaz daryl Nielsen, Scott Owens, Oprica Padineau, Carl Palmer, Stanely Pelter, Răzvan Pintea, David Pratt, Patricia Prime, Carol Raisfeld, Kala Ramesh, Alexis Rotella, Tracy Royce, Walter Ruhlmann, Miriam Sagan, Carol Schwalberg, David Serjeant, Adelaide B. Shaw, Radhey Shiam, Stanley Siceloff, Dr. Roger G. Singer, John Soules, Tim Staley, Craig W. Steele, Vivien Steels, André Surridge, Luminita Suse, Mark Teaford (M. Franklin Teaford), Yoav J. Tenembaum, David Terlinck, Shelly Reed Thieman, Caitlin Elizabeth Thomson, James Tipton, Davide Trame, Matthew Vasiliauskas, Margaret Van Every, Santiago B. Villafania, Anne Whitehouse, Neal Whiman, Steve Wilkinson, Richard K. Williams, Dave Wilson, and Nick Zegarac.

ISSN 1916-3010

Magnapoets Print, a bi-annual 8.5" x 11" print journal featuring poetry, short stories, interviews, and essays.

---

Some of my haiku are also published in the Taj Mahal Review (Volume 10 Number 1 June 2011) which is out now. Order your copy here or visit their website.

permaLink | 0 comments

Monday, June 06, 2011

Pangasinan Ghazal 63

singa aplos na dagem amian
so angob na bibil mon nilawan

bangta ag natempey no ombarung
laut no say wisit nalingwanan

ontan met la’y imon ed bibiin
ag ginagala ya namataan

say karut ed diking ko nasireg
no say inggeget mo et onlawan

wadtan ima’y singa mannginginew
no wala’y piaet ya nagamoran

tan itepel so pakakailiw
sanlabim balet ya pannangisan

bangbalet tampol ya naandi so karuk
ed lakap mon singa aplos na amian

permaLink | 0 comments

Wednesday, June 01, 2011

DLSU CENTENNIAL BOOK LAUNCH SET FOR JUNE 17


For its Centennial year, the De La Salle University is releasing the Centennial Set - a 17-book collection that captures the 100-year spirit of De La Salle University on Friday, June 17 at the Metropolitan Museum of Manila Bangko Sentral ng Pilipinas Complex, Roxas Boulevard, Manila.

The launch will start at 4 p.m.

The Centennial Set will be available for P15,000. Deliveries can be arranged after the launch. For more details and inquiries, please email acadpublications@gmail.com or call 524-4611 local 390 and ask for Cora or Joanne.

The following books will be launched:

1. The De La Salle University Story – Vol. 1
De La Salle University in the Republic of the Philippines Brothers’ District
By Br. Andrew B. Gonzalez FSC

2. The De La Salle University Story – Vol. 2
The Early Years
By Cirilo F. Bautista

3. The De La Salle University Story – Vol. 3
From the Blood of Martyrs: 25 Years of the Rebuilding and Development
of De La Salle College (1946-1971)
By Marjorie M. Evasco

4. The Fellowship Lectures
Edited by Susan M. Gallardo

5. Dadaanin
Edited by Alwin C. Aguirre and Ernesto V. Carandang II

6. 100 Haiku
By Tereso S. Tullao, Jr.

7. A Treat of 100 Short Stories
Edited by Gerardo Z. Torres

8. 100 Poems: Cirilo F. Bautista
Edited by Santiago B. Villafania

9. Sagurong
Edited by Paz Verdades M. Santos and Kristian Sendon Cordero

10. Selected Studies in Environment and Health
Edited by Exaltacion E. Lamberte

11. Rethinking Perspective and Practices: Thriving Moving Out of Poverty in Cities
By Exaltacion E. Lamberte

12. Filipino Colonial History and Legacy
Edited by Ferdinand D. Dagmang

13. Studies in Religion and Theology: Issues and Perspective
Edited by Rito V. Baring

14. Feminista Gender, Race and Class in the Philippine
Edited by Noelle Leslie G. de la Cruz and Jeane C. Peracullo

15. Issues and Trends in Applied Linguistics in the Philippines
Edited by Shirley N. Dita

16. Promoting Philippines Enterprise Development
Edited by Andrea L. Santiago

17. The De La Salle University Press
By Agnes P. Malcampo

» Related News: The DLSU Centennial Set - MINI CRITIQUE By Isagani Cruz

permaLink | 1 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, Pangasinan poet, is the author of poetry collections Pinabli tan arum ni'ran Anlong (Beloved & Other Poems), Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinenses conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) category during the first-ever Agew na Pangasinan and 430th Foundation Day of Pangasinan on April 2010. Read more »

search

publications

Pinabli & Other Poems


LCCN.: 2010338612

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Sa kanyang pangalawang aklat na Malagilion, nangahas na naman siya (Villafania) na gumimbal sa pamamagitan ng kanyang Sonnets tan Villanelles upang ilibing sa limot ang aking pag-usisa't pag-urirat kung paano na ang panitikang Pangasinan." – Victor Emmanuel Carmelo Nadera, Jr., Tagapangulo, Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

"Sumusunod si Sonny Villafania sa landas na hinawan ng mga manunulat sa Pangasinan na nauna sa kanya. Sa kanyang paglalakbay, hinahawan din niya ang bagong mga landas na maaaring sundin ng susunod na mga manunulat sa wikang Pangasinan. Subalit hindi lamang para sa mga taga-Pangasinan ang kasalukuyang akda. Ito rin ay panawagan sa mga manunulat sa ibang mga wika sa Pilipinas upang patuloy na pagyamanin ang kanilang panitikan at pagsulat. Kung walang mga lokal na panitikan ay hindi magiging posible ang tunay na panitikang pambansa." – Dr. Ricardo Ma. Nolasco, Tagapangulo, Komisyon sa Wikang Filipino (KWF).

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

Palikuer: Say Basa ed Anlong nen Santiago Villafania nen Renato Santillan


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Translations of Swansong of the sea into Italian by Mario Rigli and into Arabic by Nizar Sartawi

Chatbox


Elsewhere

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish and Bulgarian language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Videos

Watch videos at Vodpod and more of my videos

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites This website is ACAP-enabled
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...