diurnal . poetry . news . writerature
Testking - Certification Guaranteed, The Easy Way!
Friday, April 29, 2011
Poem: Catwalk (with translations in Arabic & Italian)

she catwalks searching
for a certain sky
living her ninthhood
on the streets
and alleyways
that never sleep
at night
the hours
only moments
& in her catness
she slips slyly
longing to be free
wordlessly...
leaving only the poems
she has written
on my body
softly
the sound of
a closing door
مشية القطة
للشاعر الفلبيني سانتياغو فيلافانيا
ترجمة نزار سرطاوي
تمشي مشية القطة بحثاً
عن سماءٍ ما
تعيش حياتها التاسعة
في الشوارع
والأزقة
التي أبداً لا تنام
ليلاً
الساعات
ليست أكثر من لحظات
ثُمَّ تنسَلُّ بمكر
بطبيعتها القططية
توّاقةً إلى الحرية
دون أن تنبس ببنت شفة...
تاركةً القصائدَ
التي سطّرَتها
على جسدي
صوتُ
بابٍ ينغلق
برفق
(Translated by Nizar Sartawi)
Passerella (Passo di gatta)
(Traduzione di Mario Rigli)
Lei è in cerca di passerelle
per un certo cielo
sprecando beltà e gioventù
...per le strade
e i vicoli
che mai dormono
la notte
le ore
solo momenti
e nel suo essere gatta
si infila subdolamente
nel desiderio di essere libera
senza parole...
lasciando solo le poesie
che lei ha scritto
sul mio corpo
dolcemente
il rumore
di una porta che si chiude
permaLink |
0
comments
Tuesday, April 26, 2011
Vijaya Kandpal's Hindi version/translation of my poem 'A Country of My Own'
स्वदेश
मैंने नापा है तुम्हारी सुडौलता को
कभी टकटकी बांधकर कभी एक दृष्टी से यूँ ही
हर उभार और आलेख को
चाहे वो पहाड़ हों या पठार
मैंने जीते हैं
तुम्हारे क्षितिज का परागमन किया है मैंने, एक झपक में
अधीन कर चलाता हुआ चारों दिशाओं को
चौकड़ियाँ भरता हुआ मैं तुम्हारे हरे अस्तबलों में
पार किया है मैंने तुम्हारी नदियों को
उस पुराने पशु की पीठ पर
और गाँव देवियों को तुम्हारे नाम की महत्ता और उदगम के रहस्य बताये हैं
स्मृति भरी है मेरी तुम्हारी लोक एवं पौराणिक कथाओं से
जिन्होंने मिथकीय बनाया है प्रेम प्रसंगों और जीवनियों को
तुम्हारी पीढ़ियों की, जैसे की वे हज़ारों वर्षों पहले लिखी गयी हों
स्वदेश, तुम्हारे पुनर्जागरण और स्वर्ण युग को रंगीन बनाने के लिए
और अदितीय करने के लिए ही
मैंने अब तक अपनी श्वाशों को चलायमान रखा है
ताकि, तुम्हारा इतिहास सुना जाये
मैंने मिथ्या पूर्ण व्यक्तव्य दियें हैं,
अपने ही लोगों के मध्य
जो खोते जा रहे हैं
अपनी जिव्हा का नमक
और अपनी विरासत
तुम मेरी पकड़ में हों कोबोलन (क्षेत्र पंगासिनान के रहिवासी)
मेरी कल्पना के भवन में
मेरे स्वदेश हों तुम
यहीं मेरे हृदय क्षेत्र में
जब स्वर धड़कते हैं जैसे की जंगली कबूतरों की श्वास रोक दी गयी हों
तब ये शब्द मद की भाँती बहते हैं
जैसे रक्त बहता है मेरी धमनियों में
पुनः मुझे सुनने दो बांसों से निकले वो गीत
किसी प्रेमी की श्रृंगार से भरी कवितायेँ
हाँ, पुनः सुनने हैं मुझे वे मंत्र और मंत्रध्वानियाँ
और पहाड़ों पर बैठी निस्तभता को भी
उस कालिमा में विलुप्त होंने से पहले
उस भयावह उड़ान को भरने से पहले
उठो कोबोलन और मेरे शब्दों में से बोलो
अपने शब्दों को अधरों से छु कर उन्हें पुनर्जीवित कर दो
तब तक, जब तक तुम्हारे वंशज उन्हें सुन न लें
सुनो उनके अंतर्मन की भाषा
और बोलो
मेरे विलुप्त होने से पहले
A Country of My Own (Manila Times / Sunday Magazine, 13 March 2011)
permaLink |
0
comments
Friday, April 22, 2011
sonito: no anto’y ag dinondon nen Kristo
ay sankablian so agew aya
no kapigan impatua’y amalsa
so panondon to ed kasalanan
tawid ni’d onan boleg nen Adan
insanla’y bilay lapu ed aro -
anggapo’y miparan panangaro
inurasan na mabli ton dala
so dutak ya amalkot ed talba
bangta wala’y atilak ya sugat
apatiran sugat ya binmakat
tan binmutaw ed salik tan limak
tinmalus angga ed kamareruak
ta nen impasak ed agew aman
agto dinondo’y dabuk kon laman
permaLink |
0
comments
Monday, April 18, 2011
Dia del Libro 2011: Bersong EuroPinoy 3 at Instituto Cervantes de Manila
Thursday, April 14, 2011
Poem: To a Rebel Poet (with translation in Italian by Marika Famà & in Hindi by Vijaya Kandpal)
To a Rebel Poet
you penned a bitter life
the paper bled and burned with your blood
i drained the tears
in your empty eyes
you dreamt of better days
while fighting underground
i heard the muses cried
when you died a hundred deaths
when bullets rained your body
the last drop
of your blood stained the ground
with your last poem
(Original version in Pangasinan language)
Dala na Umaanlong
insulat mo so ampait a bilay
asugat tan apoolan so papil ed dalam
pinaekatan mo’y lua so matam
pirawat mo’y mareen iran agew
nen akila kan akibakal
ed kapalandeyan
mannangis ira’y musia
nen inateyan mo’y sanlasos a patey
inuran na bala so malangwer a laman
say samput ya terter na dalam
mansa ed dalin no iner nisulat
so samput mo met ya anlong
Per un Poeta Ribelle
(Traduzione di Marika Famà)
Hai scritto una vita amara sulla carta
E poi l’hai bruciata col tuo sangue
Ho asciugato le lacrime
dei tuoi occhi vuoti
mentre sognavi di giorni migliori
durante il combattimento sotterraneo
Ho sentito le Muse piangere
quando sei morto un centinaio di morti
quando i proiettili son piovuti sul tuo corpo
e l'ultima goccia
ha macchiato di sangue il suolo
con la tua ultima poesia
एक विद्रोही कवि के लिए
तुमने स्याही से लिखा एक कटु जीवन
कागज़ लहुलुहान हुआ, जला तुम्हारे रक्त से
और समस्त आंसु बह गए|
अपनी रिक्त आँखों से तुमने अच्छे दिनों की कामना की होगी
लड़ते हुए अदृश्य हो|
सुना मैंने प्रेरक देवियों का रुदन
जब मृत्यु तुम्हें ले गयी सौ-सौ बार
गोलियों ने भेदा तुम्हारा मूंह
और रक्त की अंतिम बूँद रंग गयी ज़मीं
तुम्हारी आखरी कविता के साथ|
Our high quality testking 000-106 and 350-018 dumps provide you definite guarantee for passing the 642-357, 000-978 and icdl exam.
permaLink | 0 comments
Monday, April 11, 2011
Members of Pangasinan Historical, Cultural Commission sworn in
The newly created Pangasinan Historical and Constitutional Commission (PHCC) has been finally constituted with the oath-taking of its members as part of the celebration of the 431st on Tuesday.
Governor Amado Espino Jr. officiated the oath-taking of Dr. Gonzalo T. Duque, president of the Lyceum-Northwestern University as chairman; with Dr. Perla Legaspi; Arabella Arcinue, Nida Vergara; Rev. Fr. Emmanuel Escano, Ms. Virgie Pasalo; and Vice Governor Jose Ferdinand Calimlim as members.
Duque earlier headed a committee formed by Governor Espino that conducted a research and study which finally determined in 2010 the most proximate date of the founding of Pangasinan from available records in the National Historical Institute as well as documents found in the archives of the Spanish government.
The commission, headed by Duque, composed of civil society leaders, academicians and government officials, is mandated to continue to study and make an accurate account of Pangasinan and to promote the province’s art, culture and heritage.
Gov. Espino said that as part of this effort, the province through the PHCC, is the holding of a Pangasinan Writers’ Congress to promote the Pangasinan language as a medium of literary expression.
This idea was proposed by Santiago Villafania, an accomplished writer which was endorsed by National Artist for Literature Francisco Sionil Jose of Rosales. Both were last year’s Pangasinan ASNA awardees with Sionil receiving the highest ASNA Balitok (Golden) award.
Governor Espino earlier noted that unless something is done, Pangasinan will soon be a dying dialect due to what may be called “ilocanization” of the eastern and western parts of the province.
ASNA is the primitive term of “asin”, from which Pangasinan derived its name, the place being the land where salt is produced in abundant quantity.
As a corollary project, Espino said that the province may launch the Pangasinan equivalent of the Palanca award to give due recognition to outstanding work in literature of Pangasinenses who are writing in the Pangasinan language.
The award was suggested by journalist Al Mendoza, himself a Palanca awardee from Mangatarem town for his literary works.
Source: http://www.usnewslasvegas.com/provincial/members-of-pangasinan-historical-cultural-commission-sworn-in/
permaLink |
0
comments
Friday, April 08, 2011
Bersong EuroPinoy slated April 16 at Instituto Cervantes
INSTITUTO CERVANTES de Manila brings back the “Bersong EuroPinoy,” a unique poetry chain of Filipino and European poems, April 16, 2 p.m., at Instituto Cervantes’ Salon de Actos.
An interesting poetry recital started in 2009, Bersong EuroPinoy was initiated by Instituto Cervantes as part of the celebration of its Día del Libro (International Book Day). It is often regarded as a “depiction of the brotherhood of languages” as it brings together renowned Filipino poets as well as different participants from various embassies of the European Union. For that reason, Bersong Europinoy has just been awarded the “Gawad Jaime C. de Veyra” by the Komisyon ng Wikang Filipino.
Members of the EU diplomatic corps recite poems in their own language, choosing both their own works and those of the other poets. They will then intersperse the readings with English translations of the poems.
Celebrated Filipino poets, on the other hand, participate in the event by reading their own works written either in English or Filipino.
“Following the tradition of our Berso sa Metro reading campaign in the Light Rail Transit Authority where Filipino commuters
have been receiving their daily dose of Spanish- Filipino poetry, we are now expanding our campaign with the Bersong EuroPinoy, which aims to share the poetry from renowned artists all over Europe to Filipinos,” says Instituto Cervantes director José Rodríguez.
Last year’s celebration of the Bersong EuroPinoy saw the participation of 10 European countries and 10 Filipino poets. Three Filipino poets then performed a friendly debate via poetry in the tradition of the Balagtasan to cap off the event.
This year’s celebration will feature the works of Philippine national hero José Rizal in commemoration of his 150th birth anniversary. Filipino poets participating in this event include Siege Malvar, GP Abrajano, Alice Sun-Cua, Santiago Villafania, Rebecca Añonuevo, Shirley Lua, Jun Balde, Cles Rambaud, and John Torralba.
EU countries featured in the poetry recital include Austria, Czech Republic, Belgium, Germany, Spain, Greece, Italy, the Netherlands, Poland and the United Kingdom.
Bersong EuroPinoy is organized by Instituto Cervantes de Manila, in collaboration with the Spanish Embassy in the Philippines, Spanish Agency International Cooperation for Development, Delegation of the European Union to the Philippines, British Council, Goethe Institut, and the embassies of Austria, Czech Republic, Belgium, Germany, Greece, Italy, the Netherlands, and the United Kingdom. » Read more...
Related news: Poetry of Tongues: Bersong EuroPinoy
permaLink |
0
comments
Thursday, April 07, 2011
ASNA Monument

paimano ed saray ASNA awardees (past, present & future)
anenen so baton monuminto
no say getman balangon na ngaran
kabaliktaran na inkatoo
pisirayew so arapat ya kuan
tan say pilatek say kagalangan




The dude standing is my avatar ;-p


Related news: http://www.journal.com.ph/index.php/news/provincial/2480-7-pangasinenses-cited
permaLink |
0
comments
A Tao 道 Sign
Santiago B. Villafania, Pangasinan poet, is the author of poetry collections Pinabli tan arum ni'ran Anlong (Beloved & Other Poems), Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinenses conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) category during the first-ever Agew na Pangasinan and 430th Foundation Day of Pangasinan on April 2010. Read more »





