diurnal . poetry . news . writerature

Testking - Certification Guaranteed, The Easy Way!


Friday, April 29, 2011

Poem: Catwalk (with translations in Arabic & Italian)



she catwalks searching
for a certain sky
living her ninthhood
on the streets
and alleyways
that never sleep
at night

the hours
only moments
& in her catness
she slips slyly
longing to be free
wordlessly...

leaving only the poems
she has written
on my body

softly
the sound of
a closing door


مشية القطة
للشاعر الفلبيني سانتياغو فيلافانيا
ترجمة نزار سرطاوي

تمشي مشية القطة بحثاً
عن سماءٍ ما
تعيش حياتها التاسعة
في الشوارع
والأزقة
التي أبداً لا تنام
ليلاً

الساعات
ليست أكثر من لحظات
ثُمَّ تنسَلُّ بمكر
بطبيعتها القططية
توّاقةً إلى الحرية
دون أن تنبس ببنت شفة...

تاركةً القصائدَ
التي سطّرَتها
على جسدي

صوتُ
بابٍ ينغلق
برفق

(Translated by Nizar Sartawi)


Passerella (Passo di gatta)
(Traduzione di Mario Rigli)

Lei è in cerca di passerelle
per un certo cielo
sprecando beltà e gioventù
...per le strade
e i vicoli
che mai dormono
la notte

le ore
solo momenti
e nel suo essere gatta
si infila subdolamente
nel desiderio di essere libera
senza parole...

lasciando solo le poesie
che lei ha scritto
sul mio corpo

dolcemente
il rumore
di una porta che si chiude

permaLink | 0 comments

Tuesday, April 26, 2011

Vijaya Kandpal's Hindi version/translation of my poem 'A Country of My Own'

स्वदेश

मैंने नापा है तुम्हारी सुडौलता को
कभी टकटकी बांधकर कभी एक दृष्टी से यूँ ही
हर उभार और आलेख को
चाहे वो पहाड़ हों या पठार
मैंने जीते हैं

तुम्हारे क्षितिज का परागमन किया है मैंने, एक झपक में
अधीन कर चलाता हुआ चारों दिशाओं को
चौकड़ियाँ भरता हुआ मैं तुम्हारे हरे अस्तबलों में

पार किया है मैंने तुम्हारी नदियों को
उस पुराने पशु की पीठ पर
और गाँव देवियों को तुम्हारे नाम की महत्ता और उदगम के रहस्य बताये हैं
स्मृति भरी है मेरी तुम्हारी लोक एवं पौराणिक कथाओं से
जिन्होंने मिथकीय बनाया है प्रेम प्रसंगों और जीवनियों को
तुम्हारी पीढ़ियों की, जैसे की वे हज़ारों वर्षों पहले लिखी गयी हों

स्वदेश, तुम्हारे पुनर्जागरण और स्वर्ण युग को रंगीन बनाने के लिए
और अदितीय करने के लिए ही
मैंने अब तक अपनी श्वाशों को चलायमान रखा है
ताकि, तुम्हारा इतिहास सुना जाये
मैंने मिथ्या पूर्ण व्यक्तव्य दियें हैं,
अपने ही लोगों के मध्य
जो खोते जा रहे हैं
अपनी जिव्हा का नमक
और अपनी विरासत

तुम मेरी पकड़ में हों कोबोलन (क्षेत्र पंगासिनान के रहिवासी)
मेरी कल्पना के भवन में
मेरे स्वदेश हों तुम
यहीं मेरे हृदय क्षेत्र में
जब स्वर धड़कते हैं जैसे की जंगली कबूतरों की श्वास रोक दी गयी हों
तब ये शब्द मद की भाँती बहते हैं
जैसे रक्त बहता है मेरी धमनियों में

पुनः मुझे सुनने दो बांसों से निकले वो गीत
किसी प्रेमी की श्रृंगार से भरी कवितायेँ
हाँ, पुनः सुनने हैं मुझे वे मंत्र और मंत्रध्वानियाँ
और पहाड़ों पर बैठी निस्तभता को भी
उस कालिमा में विलुप्त होंने से पहले
उस भयावह उड़ान को भरने से पहले

उठो कोबोलन और मेरे शब्दों में से बोलो
अपने शब्दों को अधरों से छु कर उन्हें पुनर्जीवित कर दो
तब तक, जब तक तुम्हारे वंशज उन्हें सुन न लें
सुनो उनके अंतर्मन की भाषा
और बोलो
मेरे विलुप्त होने से पहले

A Country of My Own (Manila Times / Sunday Magazine, 13 March 2011)

permaLink | 0 comments

Friday, April 22, 2011

sonito: no anto’y ag dinondon nen Kristo

ay sankablian so agew aya
no kapigan impatua’y amalsa

so panondon to ed kasalanan
tawid ni’d onan boleg nen Adan

insanla’y bilay lapu ed aro -
anggapo’y miparan panangaro

inurasan na mabli ton dala
so dutak ya amalkot ed talba

bangta wala’y atilak ya sugat
apatiran sugat ya binmakat

tan binmutaw ed salik tan limak
tinmalus angga ed kamareruak

ta nen impasak ed agew aman
agto dinondo’y dabuk kon laman

permaLink | 0 comments

Monday, April 18, 2011

Dia del Libro 2011: Bersong EuroPinoy 3 at Instituto Cervantes de Manila





permaLink | 0 comments

Thursday, April 14, 2011

Poem: To a Rebel Poet (with translation in Italian by Marika Famà & in Hindi by Vijaya Kandpal)

To a Rebel Poet

you penned a bitter life
the paper bled and burned with your blood
i drained the tears

in your empty eyes
you dreamt of better days
while fighting underground

i heard the muses cried
when you died a hundred deaths
when bullets rained your body

the last drop
of your blood stained the ground
with your last poem


(Original version in Pangasinan language)

Dala na Umaanlong

insulat mo so ampait a bilay
asugat tan apoolan so papil ed dalam
pinaekatan mo’y lua so matam

pirawat mo’y mareen iran agew
nen akila kan akibakal
ed kapalandeyan

mannangis ira’y musia
nen inateyan mo’y sanlasos a patey
inuran na bala so malangwer a laman

say samput ya terter na dalam
mansa ed dalin no iner nisulat
so samput mo met ya anlong


Per un Poeta Ribelle
(Traduzione di Marika Famà)

Hai scritto una vita amara sulla carta
E poi l’hai bruciata col tuo sangue

Ho asciugato le lacrime
dei tuoi occhi vuoti
mentre sognavi di giorni migliori
durante il combattimento sotterraneo

Ho sentito le Muse piangere
quando sei morto un centinaio di morti
quando i proiettili son piovuti sul tuo corpo

e l'ultima goccia
ha macchiato di sangue il suolo
con la tua ultima poesia


एक विद्रोही कवि के लिए

तुमने स्याही से लिखा एक कटु जीवन
कागज़ लहुलुहान हुआ, जला तुम्हारे रक्त से
और समस्त आंसु बह गए|

अपनी रिक्त आँखों से तुमने अच्छे दिनों की कामना की होगी
लड़ते हुए अदृश्य हो|

सुना मैंने प्रेरक देवियों का रुदन
जब मृत्यु तुम्हें ले गयी सौ-सौ बार
गोलियों ने भेदा तुम्हारा मूंह
और रक्त की अंतिम बूँद रंग गयी ज़मीं
तुम्हारी आखरी कविता के साथ|


Our high quality testking 000-106 and 350-018 dumps provide you definite guarantee for passing the 642-357, 000-978 and icdl exam.



permaLink | 0 comments
Monday, April 11, 2011

Members of Pangasinan Historical, Cultural Commission sworn in

The newly created Pangasinan Historical and Constitutional Commission (PHCC) has been finally constituted with the oath-taking of its members as part of the celebration of the 431st on Tuesday.

Governor Amado Espino Jr. officiated the oath-taking of Dr. Gonzalo T. Duque, president of the Lyceum-Northwestern University as chairman; with Dr. Perla Legaspi; Arabella Arcinue, Nida Vergara; Rev. Fr. Emmanuel Escano, Ms. Virgie Pasalo; and Vice Governor Jose Ferdinand Calimlim as members.

Duque earlier headed a committee formed by Governor Espino that conducted a research and study which finally determined in 2010 the most proximate date of the founding of Pangasinan from available records in the National Historical Institute as well as documents found in the archives of the Spanish government.

The commission, headed by Duque, composed of civil society leaders, academicians and government officials, is mandated to continue to study and make an accurate account of Pangasinan and to promote the province’s art, culture and heritage.

Gov. Espino said that as part of this effort, the province through the PHCC, is the holding of a Pangasinan Writers’ Congress to promote the Pangasinan language as a medium of literary expression.

This idea was proposed by Santiago Villafania, an accomplished writer which was endorsed by National Artist for Literature Francisco Sionil Jose of Rosales. Both were last year’s Pangasinan ASNA awardees with Sionil receiving the highest ASNA Balitok (Golden) award.

Governor Espino earlier noted that unless something is done, Pangasinan will soon be a dying dialect due to what may be called “ilocanization” of the eastern and western parts of the province.

ASNA is the primitive term of “asin”, from which Pangasinan derived its name, the place being the land where salt is produced in abundant quantity.

As a corollary project, Espino said that the province may launch the Pangasinan equivalent of the Palanca award to give due recognition to outstanding work in literature of Pangasinenses who are writing in the Pangasinan language.

The award was suggested by journalist Al Mendoza, himself a Palanca awardee from Mangatarem town for his literary works.

Source: http://www.usnewslasvegas.com/provincial/members-of-pangasinan-historical-cultural-commission-sworn-in/

permaLink | 0 comments

Friday, April 08, 2011

Bersong EuroPinoy slated April 16 at Instituto Cervantes

INSTITUTO CERVANTES de Manila brings back the “Bersong EuroPinoy,” a unique poetry chain of Filipino and European poems, April 16, 2 p.m., at Instituto Cervantes’ Salon de Actos.

An interesting poetry recital started in 2009, Bersong EuroPinoy was initiated by Instituto Cervantes as part of the celebration of its Día del Libro (International Book Day). It is often regarded as a “depiction of the brotherhood of languages” as it brings together renowned Filipino poets as well as different participants from various embassies of the European Union. For that reason, Bersong Europinoy has just been awarded the “Gawad Jaime C. de Veyra” by the Komisyon ng Wikang Filipino.

Members of the EU diplomatic corps recite poems in their own language, choosing both their own works and those of the other poets. They will then intersperse the readings with English translations of the poems.

Celebrated Filipino poets, on the other hand, participate in the event by reading their own works written either in English or Filipino.

“Following the tradition of our Berso sa Metro reading campaign in the Light Rail Transit Authority where Filipino commuters

have been receiving their daily dose of Spanish- Filipino poetry, we are now expanding our campaign with the Bersong EuroPinoy, which aims to share the poetry from renowned artists all over Europe to Filipinos,” says Instituto Cervantes director José Rodríguez.

Last year’s celebration of the Bersong EuroPinoy saw the participation of 10 European countries and 10 Filipino poets. Three Filipino poets then performed a friendly debate via poetry in the tradition of the Balagtasan to cap off the event.

This year’s celebration will feature the works of Philippine national hero José Rizal in commemoration of his 150th birth anniversary. Filipino poets participating in this event include Siege Malvar, GP Abrajano, Alice Sun-Cua, Santiago Villafania, Rebecca Añonuevo, Shirley Lua, Jun Balde, Cles Rambaud, and John Torralba.

EU countries featured in the poetry recital include Austria, Czech Republic, Belgium, Germany, Spain, Greece, Italy, the Netherlands, Poland and the United Kingdom.

Bersong EuroPinoy is organized by Instituto Cervantes de Manila, in collaboration with the Spanish Embassy in the Philippines, Spanish Agency International Cooperation for Development, Delegation of the European Union to the Philippines, British Council, Goethe Institut, and the embassies of Austria, Czech Republic, Belgium, Germany, Greece, Italy, the Netherlands, and the United Kingdom. » Read more...

Related news: Poetry of Tongues: Bersong EuroPinoy

permaLink | 0 comments

Thursday, April 07, 2011

ASNA Monument


paimano ed saray ASNA awardees (past, present & future)

anenen so baton monuminto
no say getman balangon na ngaran
kabaliktaran na inkatoo

pisirayew so arapat ya kuan
tan say pilatek say kagalangan








The dude standing is my avatar ;-p





Related news: http://www.journal.com.ph/index.php/news/provincial/2480-7-pangasinenses-cited

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, Pangasinan poet, is the author of poetry collections Pinabli tan arum ni'ran Anlong (Beloved & Other Poems), Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinenses conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) category during the first-ever Agew na Pangasinan and 430th Foundation Day of Pangasinan on April 2010. Read more »

search

publications

Pinabli & Other Poems


LCCN.: 2010338612

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Sa kanyang pangalawang aklat na Malagilion, nangahas na naman siya (Villafania) na gumimbal sa pamamagitan ng kanyang Sonnets tan Villanelles upang ilibing sa limot ang aking pag-usisa't pag-urirat kung paano na ang panitikang Pangasinan." – Victor Emmanuel Carmelo Nadera, Jr., Tagapangulo, Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

"Sumusunod si Sonny Villafania sa landas na hinawan ng mga manunulat sa Pangasinan na nauna sa kanya. Sa kanyang paglalakbay, hinahawan din niya ang bagong mga landas na maaaring sundin ng susunod na mga manunulat sa wikang Pangasinan. Subalit hindi lamang para sa mga taga-Pangasinan ang kasalukuyang akda. Ito rin ay panawagan sa mga manunulat sa ibang mga wika sa Pilipinas upang patuloy na pagyamanin ang kanilang panitikan at pagsulat. Kung walang mga lokal na panitikan ay hindi magiging posible ang tunay na panitikang pambansa." – Dr. Ricardo Ma. Nolasco, Tagapangulo, Komisyon sa Wikang Filipino (KWF).

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

Palikuer: Say Basa ed Anlong nen Santiago Villafania nen Renato Santillan


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Translations of Swansong of the sea into Italian by Mario Rigli and into Arabic by Nizar Sartawi

Chatbox


Elsewhere

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish and Bulgarian language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Videos

Watch videos at Vodpod and more of my videos

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites This website is ACAP-enabled
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...