diurnal . poetry . news . writerature

Testking - Certification Guaranteed, The Easy Way!


Saturday, February 26, 2011

Haiku (traduzione di Antonio Blunda)

by the ruins
the long silence of
a broken bell

dai ruderi
il lungo silenzio di
una campana rotta

...

morning mist
a string of diamonds
on a spider's web

nebbia del mattino
una stringa di diamanti
su una tela di ragno

...

window with a view
the misty glass door
hides her nakedness

finestra con vista
la porta a vetri appannati
nasconde la sua nudità



Our 220-702 and 000-105 exams resources are playing a vital role in IT world. If you are looking for fast success in pmi certifications then join today to explore complete testking 1z0-051 & N10-004 dumps resources.


permaLink | 0 comments
Thursday, February 24, 2011

A Tribute Poem to Jaime P. Lucas

Ed Tawir tan Karma

(para ed si Jaime P. Lucas)

sinmabi iran singa onos
akaamut ed andeket a kawes
tan anino da’ra’y santo
ya maermen so lupa
imbeneg ko ‘ra’y anito
dia’d pananisian napaabig
na Dyus da so irap tan sakit
ya atawir ni ed kinen Adan

dia’d inlirep ko et aliknak
so eras na kanonotan
aliing ak ya agko la amta
no siopa ak tan no iner
so nanlapuan kon boleg
balikas ko la’y salita ra
unaagos la’d olat ko so dala
ya nampalabnaw na dala’n timawa

sinmabi iran singa onos
akaamut ed andeket a kawes
tan anino da’ra’y santo
ya maermen so lupa
lawas na apatiran siglo
gimmalet la’d baog ko
so ampusisaw ya kolor da
agko la amta so ontalimokor

panlingawan ko so manpapalikas
iran aniani ed pasen
no iner nagmaliw a dabuk
ira’y atateng na atateng ko
tan say kasuldungan na poseg ko

sinmabi iran singa onos
akaamut ed andeket a kawes
tan anino da’ra’y santo
ya maermen so lupa
tinmalin iran anggapo’y wala
atilak so ag nasakbat ya krus
tan agla unabig ya sugat
ed dalin ya asalug na lua tan dala

linawa na Dyus da ya dia’d krus inatey
ono pasnuk na manamalsan si Ama-Gaolay?


permaLink | 0 comments

Wednesday, February 23, 2011

LEOPOLDO DELACRUZ, SR., WRITES 30

Retired college professor Leopoldo Aguirre Delacruz, Sr., of Kalibo, Aklan, peacefully passed away at his home in San Juan City, Metro Manila, last February 21, 2011. He was 95. His wife was the late Elisa Meñez Mijares-Delacruz, also of Kalibo, Aklan and Manila.

Leopoldo, Sr., is survived by his brother, Atty. Manuel A. Delacruz, of Kalibo, Aklan. His other brothers were the late Dr. Beato A. dela Cruz, Roman A. dela Cruz, Atty. Salvador A. Delacruz, Jose A. Delacruz, and Lucrecia, all heirs of Roman Aguirre, one of the 19 Martyrs of Aklan; and the former’s children Rai Philomathes, formerly philosophy U.P. professor (and wife Elfleda), Lif Dovelion (and Josephine), Marc Evangel (and Sylvia H. Griarte, DMD), Dr. Leopoldo, Jr., St. Jude College, New Era University and Cavite State University-Silang Campus (and Dr. Maria Luisa A. Dongallo-Delacruz, formerly with UERMMMC College of Medicine and currently with De La Salle-HIS University Medical Center ); Dr. Leo Deux Fils M. Delacruz, former UST professor & currently with Philippine Normal University – Graduate School (and Dr. Doris Delacruz, Centro Escolar University); Lizette Irma, registered nutritionist-dietician and formerly faculty, De La Salle Greenhills and Dr. El Mithra M. Delacruz, St. Scholastica’s College.

Leopoldo Delacruz, Sr., author of nearly sixty published and unpublished books of poems, short stories, plays, essays, fables, novels and other literary vignettes, taught English and philosophy subjects at Jose Rizal University (1968-1982) and FEATI University (1958-1967).

In the fifties, he served as adviser of the Torres Torch, student publication of Torres High School, and V. Mapa High School, Manila. Some of his works are listed in the Asian Reading Room of the U.S. Library of Congress. His two novels in English are The Lone Warrior (1977) and Consummatum Est (1985).

A major in the Philippine Army (inac.), Leopoldo, Sr., a product of National University (BSE, 1942), University of Manila (BSFS, 1953) and Far Eastern University (MA-English & Philosophy, 1951). In the seventies, he founded the Society for the Intellectual Development of Philippines Ideas. He was also a founding member of the Philosophy Association of the Philippines (PAP).

His body lies at Sto. Cristo Parish Church, F. Blumentritt Street, San Juan City. Interment will be on February 27, 2011 at the Manila Memorial Park, Paranaque City.

permaLink | 1 comments

Tuesday, February 22, 2011

Nomination for Outstanding Pangasinenses opens

Pangasinan Tourism on Monday, February 21, 2011 at 11:06pm
The Agew na Pangasinan Executive Committee has launched the search for 2011 Outstanding Pangasinenses or the 2011 Asna Awards.

Deadline for submission of nominations by any individual or organization is March 15. The award ceremonies will be held during the Agew na Pangasinan celebration commemorating the 431st Foundation Anniversary of the province on April 5.

The ASNA Awards seeks to give recognition and focus public attention to outstanding Pangasinenses whose selfless dedication to their profession or vocation has resulted in outstanding contributions to the welfare of the people in Pangasinan and to our country at large.

For inquiries and submission of nominations, contact the 2011 ASNA Awards Secretariat or the Provincial Tourism Office at (075) 542-8007 or tourismpangasinan@yahoo.com

"ASNA" an old form of the Pangasinan word "asin", also used to describe the good quality of a man's character or his demeanor; Asin a mabli na Pangasinan, Silew ed bilonget, Nabang ed kaluyagan, Antabay na kalangweran.

Related article: Search is on for the 2011 ASNA Awards

» Search on for 2011 Pangasinan ASNA Awards

permaLink | 0 comments

Monday, February 21, 2011

Haiku at NaHaiWriMo

snapshots
children flying kites
and paper planes

...

old tarsier
slow now with his leaves
and tango years

...

sunset
Buddha's third eye
before he sleeps

...

after the rumba
and the chachacha
mardi gras!

...

evening sky
no asterisks or smiley
on my window

...



permaLink | 0 comments

Friday, February 18, 2011

Italian translation of my poem Adamhood. Grazie Ute Margaret Saine and Antonio Blunda ;-p

L’ESSERE ADAMO

i.

all’inizio
IO SONO tutto
parola e yoni
è un canto
uni-versale-
una voce
un nome
IO SONO uno
con me (stesso)
la genesi
(è) una notte
un vuoto e
il niente

ii.

Ho pronunciato
il mio prenome
e sono
divenuto ciò che
IO SONO
un mondo
di me stesso
il mio nome
senza parole
(atomi
della mia esistenza)

IO SONO divenuto
luce – il primo
Cristo

iii.

luminosità
coronandome la testa
divinità dentro
divinità fuori
primigenito della
mente
partenogenita
IO SONO vita
–forza incarnata
fattore
fachiro
e soprattutto
(uomo) poeta

iv.

la mia voce
ha sposato l’oscurità (l’essere oscuro)
& l’abisso
la frutta
di questo incesto
è il caos
fuori dal quale
la luce primordiale
è nata
dalla mia fronte (testa)
ho respirato formando
el firmamento
in rotazione cosmica
sono nati i cieli
scatenate le poesie

v.

rimasi
completamente
incompleto
sulla terra
dove IO SONO
è IO SONO
Dio adirato
rompe
l’inferno
fuori da me
pigliando
un osso
o due

la mia costola
è rotta
rotta &
Eva della costola rotta
è apparsa più colomba
di Lilith
il mio essere Adamo
è completo

vi.

trino
con il monello di Dio
vide Gesù
l’angelo ancorato
mentre mangiavo
l’Ultima Cena
il mio peccato originale
la Parola
sulla lingua
sulle labbra
il suo sangue
il migliore pasto
che ho mai mangiato
fin ad ora
non è da meravigliare
che l’Altruista
abbia proibito
il frutto della
conoscenza

vii.

il serpente
trionfante
a est
dell’orto
lì è una porta
con il segno
USCITA
Eva
e me
siamo andati via
coprendo la nostra
femminilità/virilità & umanità
dai colori
della rovina

(Traduzione Ute Margaret Saine)

permaLink | 0 comments

Thursday, February 17, 2011

UBBOG Journal to be Launched in Baguio City


The Ubbog Cordillera Young Writers, Inc. will launch its first Ubbog Journal on February 19, Saturday, at 6 p.m. at Mt. Cloud Bookshop in Casa Vallejo, Baguio City. Ubbog Journal is a collection of a short story and poems in Kankanaey, Ibaloi, Ilocano, Ifugao, Filipino and English, by twenty authors from Ubbog. Dubbed by members of the group as an anthology that springs from moments of deluge and drought, the book is hand-made in traditional book-binding and with a cloth cover.

Ubbog was founded in April 2007 by the fellows in the 2007 Cordillera Creative Writing Workshop (joint-project of the University of the Philippines Baguio and the National Commission for Culture and the Arts). The book launch is part of the activities of the Axis Art Project to celebrate the Philippine Arts Fest in Baguio.

permaLink | 0 comments

Wednesday, February 16, 2011

ANI 36: Disaster and Survival

ANI, the annual literary journal of the Literary Arts Division of the Cultural Center of the Philippines, releases its 36th edition with the theme "Disaster and Survival". The journal features poems, short stories and essays in English, Filipino and other Philippine languages.

Calamities and disasters that recently plagued the country recently tested the Filipino's faith, resilient character and "bayanihan" spirit. In this issue ANI 36 focuses on this positivism, as a way of keeping up, and in celebration and promotion of these values.

Contributors to this year's issue are: Angelo B. Ancheta, Rebecca T. Añonuevo, Mark Joseph Z. Arisgado, Edgar Bacong, Miguel Balboa D’Mendoza, Abdon M. Balde, Jr., Gil S. Beltran, Herminio S. Beltran, Jr., Catherine Candano, Ainn Frances dela Cruz, Jun dela Rosa, China Pearl Patria M. de Vera, Raul Esquillo Asis, Luis P. Gatmaitan, Genaro R. Gojo Cruz, Joscephine Gomez, Nestor Librano Lucena, Elyrah Loyola Salanga, Scott Mágkachi Sabóy, Perry C. Mangilaya, Shur C. Mangilaya, Francisco Arias Monteseña, Wilhelmina S. Orozco, Will P. Ortiz, Melba Padilla Maggay, Jasmine Nikki C. Paredes, Chuckberry J. Pascual, Ferdinand Pisigan Jarin, Ian Rosales Casocot, E. San Juan, Jr., Priscilla Supnet Macansantos, Ariel S. Tabag, Christian Tablazon, Vincent Lester G. Tan, Ludwig Jan Tauro Batuigas, John Iremil E. Teodoro, Enrico C. Torralba, Santiago Villafania, Ernesto V. Carandang II, and Bernadette Villanueva Neri.

permaLink | 0 comments

Tuesday, February 15, 2011

The Church of the Latter-Day Dude ;-p



permaLink | 0 comments

Thursday, February 10, 2011

ASNA and Balitok Awardee, intalunggaring

DAGUPAN CITY - Intalunggaring nen Pangasinan Gov. Amado T. Espino Jr. iray naitdan na parangal ya ASNA and Balitok Award, ya angiter na kaaruman ya kontribusyon ompian masnakabatan so kultura na luyag na Pangasinan tan nandaulod halos amin ya larangan.

Diad State of the Province Address (SOPA) to, unaan ya benetla nen datin Presidente Fidel V. Ramos, tan sikara di Santiago Villafania parad Arts and Culture, Wesly Rosario ed Aquaculture tan Dr. Francisco Doque III parad abiglaman tan medisina, Pol. Supt. Eric Noble para ed Community Service, Rodolfo Tantay ed pakasilan, tan dwaran arum ni.

Say onsukblay ya Batch ya parangalan na ASNA et no ontumbok ya April 5, 2011 diad selebrasyon lamet na Pangasinan Foundation Day.

Dia et imbaga to lamet ya dinenman ya syudad o baley ya anggapoy kutltura to et anggapo emt so kamarerwa to.

Kalegenan tonya, imbaga nen Gov. Espino ya intalaga to bilang Chairman na Pangasinan Historilcal and Cultural Commission si Dr. Gonzalo T. Doque, Presidente na Lyceum Northwestern University.

Maniilalo ya balet ya itulak na sayan komisyon ed edukasyon na aray ogugaw tan aray estudyante so kasaysayan na Pangasinan tan nasarag ton kumponien so Casa Rial, say ipapasen ya National Historial Land Mark tan natan et say kabat ya Provicial Capitol.

Source: Bombo Radyo Philippines (Pangasinan News, 07 February 2011)

permaLink | 0 comments

Monday, February 07, 2011

Rekindled: Riacceso - Traduzione di Renzo Piovesan e Ute Margaret Saine

Riacceso

la canzone del riso-saltellante suona stasera

da qualche parte non troppo lontano la luna del cacciatore
...bagna in tutta la sua gloria incancellabile
la primordiale danza del raduno
dove i mietitori offrono ciò che seminarono
alla dea della terra e del raccolto

io sento il loro silenzioso recitare e cantare
l'ultimo dei Tumatagaumen
con la sua preghiera rozza dischiudere
le ritmiche gilavolte - l'accelerazione
li vedo tutta carne scintillante e indossata
prima che la brace consumi il suo respiro

mi hanno toccato non lievemente col ricordo
questo rito pagano questa passione primordiale
ma la voce del bardo dentro del mio esistere

la canzone del riso-saltellante suona stasera

da qualche parte non troppo lontano la luna mietitrice
abbraccerà il mio essere Adamo sorgente
sentiranno urlare le mie poesie di caccia

(Traduzione di Renzo Piovesan e Ute Margaret Saine)


Rekindled

there’s a rice-pounding song tonight playing

somewhere not too distant the hunter’s moon
bathe in all her glory unconcealing
the primeval dance of the gathering
where the reapers offer what they have sown
to the goddess of the earth and planting

i hear their silent chanting and singing
the last of the Tumatagaumen
with his uncouth orison commencing
the rhythmic gyrations - the quickening
i see them all glistening flesh and worn
ere the embers consumed its own breathing

they touched me not softly with rememb’ring
this pagan ritual this primal passion
but the bardic voice within my being

there’s a rice-pounding song tonight playing

somewhere not too distant the reaper’s moon
will embrace my adamhood arising
they will hear me scream my poems of hunting

permaLink | 0 comments

Wednesday, February 02, 2011

Sonnet to a Pilgrim Soul : ДУША ПАЛОМНИКА

ДУША ПАЛОМНИКА
Сантьяго Б. Вильяфаниа

Когда утром появится золото солнца
И глубокая темнота благородно отступает,
Воздух наполнится музыкой света
Тебе никогда не почувствовать ее ритма.

Когда утро расправит свои теплые в золоте крылья
А алмазное небо безмолвно в глубине
Смотрит вот там и наслаждается с твоими глазами предметами,
Которые ты просто видишь в своем дремотном сне.

Что-то не сочувствую тебе несчастный влюбленный паломник
Если мир в душе в смиренном состоянии.
Время придет, когда их глаза затуманятся
И они тоже разделят ту же самую участь.

Пустая раковина рассыпится в пыль
Когда наши солнечные дни уйдут в прошлое.

Translated by Gennady Novoselcev, Russia

permaLink | 0 comments

Tuesday, February 01, 2011

Facebook Status : Bonsaic Verses

morning star
a peeping tom
on my window

---

friends and lovers
all poetry and wine
my life at forty


Black Nazarene
a tug-of-war between
sinners and saints

---

barefoot on foot
in the slow procession of
the Black Nazarene

---

scent of apples
no not the trees
but the story

---

child of the quick hands
a fruit stand
an apple less

---

thunderstorm...
an empty school bus
on the roadside

---

evening rain...
a homeless angel cradled
on a wooden cart

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, Pangasinan poet, is the author of poetry collections Pinabli tan arum ni'ran Anlong (Beloved & Other Poems), Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinenses conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) category during the first-ever Agew na Pangasinan and 430th Foundation Day of Pangasinan on April 2010. Read more »

search

publications

Pinabli & Other Poems


LCCN.: 2010338612

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Sa kanyang pangalawang aklat na Malagilion, nangahas na naman siya (Villafania) na gumimbal sa pamamagitan ng kanyang Sonnets tan Villanelles upang ilibing sa limot ang aking pag-usisa't pag-urirat kung paano na ang panitikang Pangasinan." – Victor Emmanuel Carmelo Nadera, Jr., Tagapangulo, Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

"Sumusunod si Sonny Villafania sa landas na hinawan ng mga manunulat sa Pangasinan na nauna sa kanya. Sa kanyang paglalakbay, hinahawan din niya ang bagong mga landas na maaaring sundin ng susunod na mga manunulat sa wikang Pangasinan. Subalit hindi lamang para sa mga taga-Pangasinan ang kasalukuyang akda. Ito rin ay panawagan sa mga manunulat sa ibang mga wika sa Pilipinas upang patuloy na pagyamanin ang kanilang panitikan at pagsulat. Kung walang mga lokal na panitikan ay hindi magiging posible ang tunay na panitikang pambansa." – Dr. Ricardo Ma. Nolasco, Tagapangulo, Komisyon sa Wikang Filipino (KWF).

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

Palikuer: Say Basa ed Anlong nen Santiago Villafania nen Renato Santillan


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Translations of Swansong of the sea into Italian by Mario Rigli and into Arabic by Nizar Sartawi

Chatbox


Elsewhere

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish and Bulgarian language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Videos

Watch videos at Vodpod and more of my videos

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites This website is ACAP-enabled
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...