diurnal . poetry . news . writerature

Testking - Certification Guaranteed, The Easy Way!


Wednesday, June 01, 2011

DLSU CENTENNIAL BOOK LAUNCH SET FOR JUNE 17


For its Centennial year, the De La Salle University is releasing the Centennial Set - a 17-book collection that captures the 100-year spirit of De La Salle University on Friday, June 17 at the Metropolitan Museum of Manila Bangko Sentral ng Pilipinas Complex, Roxas Boulevard, Manila.

The launch will start at 4 p.m.

The Centennial Set will be available for P15,000. Deliveries can be arranged after the launch. For more details and inquiries, please email acadpublications@gmail.com or call 524-4611 local 390 and ask for Cora or Joanne.

The following books will be launched:

1. The De La Salle University Story – Vol. 1
De La Salle University in the Republic of the Philippines Brothers’ District
By Br. Andrew B. Gonzalez FSC

2. The De La Salle University Story – Vol. 2
The Early Years
By Cirilo F. Bautista

3. The De La Salle University Story – Vol. 3
From the Blood of Martyrs: 25 Years of the Rebuilding and Development
of De La Salle College (1946-1971)
By Marjorie M. Evasco

4. The Fellowship Lectures
Edited by Susan M. Gallardo

5. Dadaanin
Edited by Alwin C. Aguirre and Ernesto V. Carandang II

6. 100 Haiku
By Tereso S. Tullao, Jr.

7. A Treat of 100 Short Stories
Edited by Gerardo Z. Torres

8. 100 Poems: Cirilo F. Bautista
Edited by Santiago B. Villafania

9. Sagurong
Edited by Paz Verdades M. Santos and Kristian Sendon Cordero

10. Selected Studies in Environment and Health
Edited by Exaltacion E. Lamberte

11. Rethinking Perspective and Practices: Thriving Moving Out of Poverty in Cities
By Exaltacion E. Lamberte

12. Filipino Colonial History and Legacy
Edited by Ferdinand D. Dagmang

13. Studies in Religion and Theology: Issues and Perspective
Edited by Rito V. Baring

14. Feminista Gender, Race and Class in the Philippine
Edited by Noelle Leslie G. de la Cruz and Jeane C. Peracullo

15. Issues and Trends in Applied Linguistics in the Philippines
Edited by Shirley N. Dita

16. Promoting Philippines Enterprise Development
Edited by Andrea L. Santiago

17. The De La Salle University Press
By Agnes P. Malcampo

» Related News: The DLSU Centennial Set - MINI CRITIQUE By Isagani Cruz

permaLink | 1 comments

at 6:39 PM, June 02, 2011 , Blogger HAGBAYON said...

Congrats Bard-Brother!

 

Post a Comment


A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinenses conferred with the 2010 Asna Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN. Read more »

search

publications

Pinabli & Other Poems


LCCN.: 2010338612

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Sa kanyang pangalawang aklat na Malagilion, nangahas na naman siya (Villafania) na gumimbal sa pamamagitan ng kanyang Sonnets tan Villanelles upang ilibing sa limot ang aking pag-usisa't pag-urirat kung paano na ang panitikang Pangasinan." – Victor Emmanuel Carmelo Nadera, Jr., Tagapangulo, Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

"Sumusunod si Sonny Villafania sa landas na hinawan ng mga manunulat sa Pangasinan na nauna sa kanya. Sa kanyang paglalakbay, hinahawan din niya ang bagong mga landas na maaaring sundin ng susunod na mga manunulat sa wikang Pangasinan. Subalit hindi lamang para sa mga taga-Pangasinan ang kasalukuyang akda. Ito rin ay panawagan sa mga manunulat sa ibang mga wika sa Pilipinas upang patuloy na pagyamanin ang kanilang panitikan at pagsulat. Kung walang mga lokal na panitikan ay hindi magiging posible ang tunay na panitikang pambansa." – Dr. Ricardo Ma. Nolasco, Tagapangulo, Komisyon sa Wikang Filipino (KWF).

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

Palikuer: Say Basa ed Anlong nen Santiago Villafania nen Renato Santillan


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Translations of Swansong of the sea into Italian by Mario Rigli and into Arabic by Nizar Sartawi

Chatbox


Elsewhere

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish and Bulgarian language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Videos

Watch videos at Vodpod and more of my videos

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites This website is ACAP-enabled
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...