diurnal . poetry . news . writerature

Testking - Certification Guaranteed, The Easy Way!


Saturday, March 19, 2011

Two Poems: A COUNTRY OF MY OWN & REKINDLED

A COUNTRY OF MY OWN

And I measured your symmetry
with a gaze or a look
every curve and every contour
or slope or a mountain that
I have conquered

I traversed your horizon
with just a blink of an eye
tamed and rode the four winds
galloping in your green stables

I crossed your rivers on carabao’s back
and lined the muses to know the secrets of your
first name and orient beginning

I learned your folktales and legends by heart
mythologized the loves and lives
of your sons and daughters in my verses
as if they were written a thousand years ago

I have lived to add colours, and lease of life
to your golden age and renaissance

I have lied a thousand times even more
for your histories to be heard
amongst your own people who are losing
their legacy and the salt of their tongue

you are within my grip Caboloan
Camelot of my imagination
you are the country of my own
right here in the province of my heart
when syllables palpitate like the breathlessness of turtledoves
where words are red wine flowing
like the blood in my myocardial arteries

let me hear once more the bamboo songs
the lover’s sonnets and serenades
the manag-anito and orisons o let me hear
even the silence of the hillocks
before I fall into my darkest night
before I soar into my dreadful flight

rise up Cabaloan and speak through my words
speak in your language dying for your rebirth
until your children learn to lend their ears

listen to the voice of their inmost selves
hasten to the quickening of their disquieted souls
speak before I give away my existence
and/or turn into a reed or a blade of grass


REKINDLED

There’s a rice-pounding song tonight playing
somewhere not to distant the hunter’s moon
bathe in all her glory unconcealing
the primeval dance of the gathering
where the reapers offer what they have sown
to the goddess of the earth and planting

I hear their silent chanting and singing
the last of the Tumatagaumen
with his uncouth and commencing
the rhythmic gyrations—the quickening
I see them all glistening flesh and worn
ere the embers consumed its own breathing

they touched me not softly with rememb’ring
this pagan ritual this primal passion
but the bardic voice within my being

there’s a rice-pounding song tonight playing
somewhere not too distant the reapers’ moon
will embrace my adamhood arising
they will hear me scream my
poems of hunting

Published in the Manila Times / Sunday Magazine, 13 March 2011

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinenses conferred with the 2010 Asna Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN. Read more »

search

publications

Pinabli & Other Poems


LCCN.: 2010338612

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Sa kanyang pangalawang aklat na Malagilion, nangahas na naman siya (Villafania) na gumimbal sa pamamagitan ng kanyang Sonnets tan Villanelles upang ilibing sa limot ang aking pag-usisa't pag-urirat kung paano na ang panitikang Pangasinan." – Victor Emmanuel Carmelo Nadera, Jr., Tagapangulo, Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

"Sumusunod si Sonny Villafania sa landas na hinawan ng mga manunulat sa Pangasinan na nauna sa kanya. Sa kanyang paglalakbay, hinahawan din niya ang bagong mga landas na maaaring sundin ng susunod na mga manunulat sa wikang Pangasinan. Subalit hindi lamang para sa mga taga-Pangasinan ang kasalukuyang akda. Ito rin ay panawagan sa mga manunulat sa ibang mga wika sa Pilipinas upang patuloy na pagyamanin ang kanilang panitikan at pagsulat. Kung walang mga lokal na panitikan ay hindi magiging posible ang tunay na panitikang pambansa." – Dr. Ricardo Ma. Nolasco, Tagapangulo, Komisyon sa Wikang Filipino (KWF).

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

Palikuer: Say Basa ed Anlong nen Santiago Villafania nen Renato Santillan


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Translations of Swansong of the sea into Italian by Mario Rigli and into Arabic by Nizar Sartawi

Chatbox


Elsewhere

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish and Bulgarian language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Videos

Watch videos at Vodpod and more of my videos

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites This website is ACAP-enabled
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...