diurnal . poetry . news . writerature

Testking - Certification Guaranteed, The Easy Way!


Monday, March 14, 2011

The MAKATA, an online journal of Philippine and international contemporary poetry since 2001

from Pangasinan ‘Anlong’: Oral tradition into the 21st century published in Manila Times (Sunday Times Magazine), March 13, 2011

The Makata was intended as a multi-lingual poetry blog but would eventually become an online journal of Philippine and international contemporary poetry in 2000 when some of my online friends submitted their works for publication. Since 2001, half of the contributors of the Makata were foreigners.

Filipino poets/writers included: Leo Fernandez Almero, Estelito Jacob, Alexander Agena, Melchor Cichon, Maria Luisa Jalandoni, Rowan Canlas Velonta, Rolando Carbonell, Rodrigo de la Peña, Jaime Jesus Borlagdan, Lynette Carpio, Zig Carlo M. Dulay, Dennis Espada, Anthony Pabon, Joseph Reylan Viray, Ella Wagemakers, Niña Catherine Calleja, Phillip Kimpo Jr., Rey Tamayo Jr., Rachel Chan Suet Kay, Noel Malicdem, Kristina Cajipe, Jake Ilac, Camilo Villanueva Jr., Frances Angela Torrelavega, Roselier Levi Azarcon, Junelyn Delarosa, Raul Funilas, Lolito Go, Silvana Zapanta, Manuel Lino Faelnar, Kris Alingod, Ravelth Castro-Belicena, Noahlyn Maranan, Erwin Fernandez, Hazel Calventas, Mary Ann Cariquez, Florentino Lorenzana, Maria Carmina A. Reynaldo, Mark Angeles, Willie Bongcaron, Sergio Bumadilla, Jesamyne Diokno, Napoleon Resultay, Nelson Singson Dino, Alegria Imperial, Aliazer Abdurajim, Frederick Lim, Jen Macapagal, Wilfredo Villanueva, Angelo Ancheta, Michael Obenieta, Noel Sales Barcelona, Marie Bismonte, Jose Jason Chancoco (Bicol and Filipino editor) and more . . .

Foreign contributors included: Duane Locke, Christopher Mulrooney, Averil Bones, Monique Nicole Fox, Kevin Eather, David Sutherland, Erin Elizabeth, Judith Gorgone, Linda Dominique Grosvenor, Janet Buck, John Bryan, Eoin Dunford, Ashok Bhargava, Aurora Antonovic, Nick Zegarac, Keli Stafford, Srinjay Chakravarti, Bill Mitsuru Shimizu, David Zorc, Tyler Joseph Cusick, Ron Nhim, Pat Paulk, John G. Hall, John Faucett, C. W. Hawes, Christopher Major, Luis Cuauhtemoc Berriozabal, G. David Schwartz, Robert Wilson, Janet Lynn Davis, Iliana Ilieva, Rositza Pironska, Tammy Ho Lai-ming, Luis Benitez, Stella Jones, Janaj Yanay, Silvia Favaretto, Bishnupada Ray, Christopher Barnes, Guillaume Berne, Eduardo Cong, Dawn Bruce, Afrah Al-Kubaisi, Cyril Dabydeen, Walter Ruhlmann, Arti Honrao, Arthur Leung, Yassen Vassilev, Mario Rigli, Munir Mezyed, Vijaya Kandpal, Marius Chelaru, Ryan Chakravarty, Daniel de Cullá, Ute Margaret Saine and etc. Read more...

Last of two parts: Pangasinan ‘Anlong’: Oral tradition into the 21st century

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinenses conferred with the 2010 Asna Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN. Read more »

search

publications

Pinabli & Other Poems


LCCN.: 2010338612

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Sa kanyang pangalawang aklat na Malagilion, nangahas na naman siya (Villafania) na gumimbal sa pamamagitan ng kanyang Sonnets tan Villanelles upang ilibing sa limot ang aking pag-usisa't pag-urirat kung paano na ang panitikang Pangasinan." – Victor Emmanuel Carmelo Nadera, Jr., Tagapangulo, Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

"Sumusunod si Sonny Villafania sa landas na hinawan ng mga manunulat sa Pangasinan na nauna sa kanya. Sa kanyang paglalakbay, hinahawan din niya ang bagong mga landas na maaaring sundin ng susunod na mga manunulat sa wikang Pangasinan. Subalit hindi lamang para sa mga taga-Pangasinan ang kasalukuyang akda. Ito rin ay panawagan sa mga manunulat sa ibang mga wika sa Pilipinas upang patuloy na pagyamanin ang kanilang panitikan at pagsulat. Kung walang mga lokal na panitikan ay hindi magiging posible ang tunay na panitikang pambansa." – Dr. Ricardo Ma. Nolasco, Tagapangulo, Komisyon sa Wikang Filipino (KWF).

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

Palikuer: Say Basa ed Anlong nen Santiago Villafania nen Renato Santillan


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Translations of Swansong of the sea into Italian by Mario Rigli and into Arabic by Nizar Sartawi

Chatbox


Elsewhere

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish and Bulgarian language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Videos

Watch videos at Vodpod and more of my videos

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites This website is ACAP-enabled
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...