diurnal . poetry . news . writerature

Testking - Certification Guaranteed, The Easy Way!


Saturday, October 30, 2010

2010 SEA WRITE AWARDS CEREMONY : The outstanding eight

The SEA Write 2010 award will take place at the Mandarin Oriental, Bangkok on November 5, with HRH Crown Prince Maha Vajiralongkorn presiding at the awards dinner and presentation ceremony.

As usual, a prominent writer has been invited as the keynote speaker. Taking his place at the podium this year will be Scottish writer Willam Dalrymple, a multiple-award winning historian and travel writer, as well as a distinguished broadcaster, critic, art historian, foreign correspondent and co-director of Asia's largest literary festival.

A Cambridge history graduate, Dalrymple has lived in Delhi on and off for the last 25 years. His interests include India, Pakistan, Afghanistan, the Middle East, Mughal rule, the Muslim world, Hinduism, Buddhism, the Jains and early Eastern Christianity. All of his six books have won major literary prizes, as have his radio and television documentaries. His first three were travel books based on his journeys in the Middle East, India and Central Asia. » Read more...

permaLink | 0 comments

Monday, October 18, 2010

Erolalia : German Translation by Ute Margaret Saine

I

heute Nacht
bin ich Abelard
du meine Heloise

und ich singe von
deinen lyrischen Lippen
den Formen deiner Brust
deiner Schenkel
du süße Überraschung!


II

wenn in deiner
Nacktheit Fest
O mein Herz
alle Versprechen bricht!

ich werde auch
auf Gottes Schädel und Brust
einschlagen
ich werde weder Tod
noch die Zeiten bedenken


III

Weib ich will am liebsten
die Hügel deiner Brüste küssen
& an die Himalayas denken

es wär als hätt ich den höchsten
Boden des Everest erreicht
mit den stolzen Zwillingsbergen
gefangen zwischen meinen Lippen


IV

bring mich sanft um meine Geliebte
in tiefster Nacht
mit deinem seidigen Kleid das dir
um die rosa Knöchel gefallen ist

begrab mich sanft mein Liebstes
begrab mich o begrab mich
mit Evas ganzem Zauber
auf deinem asiatischen Leib


V

ich sage kein Wort mehr meine Geliebte
wenn ich die Rosen seh
auf deinen Wangen
& den Geschmack von rotem Wein
auf deinen Lippen schmecke

deine Wangen
deine Lippen
deine Brüste

stille kleine Gedichte
die diese Lieder machten
ich will sie besingen O
ich will sie süß besingen
als wären sie die letzten Früchte
Blumen vom verschwundenen
Obstgarten Eden


VI.

ich komme zu dir meine Geliebte
ich komme zu dir über dich
ja weiß wie das Mondlicht
scharf wie ein Stern

ich will dich besitzen mein Geliebte
sacht O so sacht
du wirst nichts merken
nichts O du Blüte unter mir
nur meine Helle über dir
meine glitzernde Helle
besiegt deine Rosenweichheit
mit weiß leuchtenden Liedern


VII

deine Brüste sind Vögel
unter meinen Händen
die sich nach Freiheit sehnen
von ihrer Atemlosigkeit
deine Lippen sind namenlose Blumen

sie suchen und strecken sich
nach der Erde wo
sie ihren eigenen
Ursprung finden

deine Augen sind entfernte Sterne
verloren in ihrem eigenen Sternbild
& obwohl ich sie an mich drücke
sind sie zu weit
& dein Körper
ein Himmel aus Fleisch
mit seiner eigenen Dunkelheit

& Harmonien der Sphären
er armet Feuer & Leben
mit rhythmischen Bewegungen
dringe ich in ihn ein
oder falle in regelmäßigen Takt

Manngott & Donner
in deinem rätselhaften
Universum


VIII

O der dunkle Urwald
liegt nun unter mir unter mir

ich bin aus Rubin
ich bin purpurn
ich bin gestählt

umhüll mich nun O göttlichste der Geliebten
umhüll mich nun mit deiner Weichheit
wie ein Vogel gefangen gefangen
in deinen seidigen Fingern

ich will dich mit Liedern durchbohren O
ich will dich mit Silbertau benetzen
du wirst lernen unter mir zu tanzen

& ich will in todesfreier Tiefe ertrinken
in deinem eigenen Universum wo ich
zuerst entstand


IX

heute Nacht hast du mich zum Gott gemacht
hast mich hell unter dir
in deine Ganzheit eingeschlossen
hast meine Adamgleichheit eine Zeitlang
nah ins Paradies gebracht

so stark
so behend mein Körper
dass ich das Lied des Ersterbens
nicht in deinen Augen hörte


X

& wir liebten uns & liebten uns
& liebten wieder & wieder O
es war eine wundersame Nacht
von scharlachfarbenem Regen
& Liebesliedern

Santiago Villafania ist ein Dichter und Schriftsteller aus den Philippinen. Er schreibt in seiner Originalsprache, dem Pangasinisch (Englisch ‚Pangasinan“), einer von 10 Sprachen seines Landes. Zur Rettung und Verbreitung des Pangasinischen hat er die Zeitschrift „Makata“ gegründet, die auch Beiträge auf Englisch aus aller Welt veröffentlicht. „Erolalia“ hat Santiago Villafania auf Englisch geschrieben. Es wurde bereits von Marco Rigli ins Italienische übersetzt.

Translated by Ute Margaret Saine

Ute Margaret Saine is a poet who grew up in postwar Germany. After a Yale PhD in French and Spanish, she moved to California, where she has been writing poetry, criticism and translating other poets. She is the past president of PEN Orange County and has written many letters for writers harassed or jailed worldwide. She is an editor of the “California Poetry Quarterly.” Her books are “Bodyscapes” (1995); “Words of Art” (2005); “Ungeschicktes Kind” (Awkward Child, to be published in Germany), and “The Five Senses: 100 Love Poems in Alphabetical Order” (tbp). She has published four haiku chapbooks in five languages and daily continues to write haiku. She is also working on short stories and a novel, and is always writing and translating poetry.

Other translations:

» In Arabic by Munir Mezyed
» In Italian by Mario Rigli
» In Spanish by Jayzl Villafania
» In Bulgarian by Rositza Yordanova Pironska

permaLink | 0 comments

Friday, October 08, 2010

Reading Ipuipo sa Piging


Pinarlasan kon binasa so antolohiyan Ipuipo sa Piging no iner nipalapag so anlong kon Dalityapi sa Huling Paglalabay, Soneto tan Huni sa Caboloan.

permaLink | 0 comments

Thursday, October 07, 2010

FOUNDATION FOR PINOY COPS AND SOLDIERS LAUNCHED IN WASHINGTON DC

Washington DC, USA - Filipino cops and soldiers and on training in the United States can now connect to and ask help from a Fil-Am Foundation dedicated solely to assist them.

Mistah Foundation http://www.mistahfoundation.org/ was formally launched at the Philippine Embassy here on Friday (October 1, 2010). Present during the launching were officials from the embassy led by Ambassador Willy C. Gaa (in gray suit with red tie) and Office of Police Attache head, Chief Superintendent Armando Ramolete.

Richard T. Gubatan, a Fil-Am who is a native of Dagupan City led the group from the Foundation side. Together with Foundation's officers and directors they met and confer with Embassy officials on how to be more responsive to the needs of their beneficiaries of the foundation.

“We offer the foundation as a vehicle to groups and individuals who share the burden of building the capacity of our police and military,” explains Gubatan.

The Foundation is based at 3215 HANOVER RD, JOHNSON CITY, TN 37604, USA. It is a not-for-profit organization under section 501(c)(3) of the IRS code.

Please visit: http://www.mistahfoundation.org/


Mr. Richard T Gubatan (center wit h brown suit), Founding President of Mistah Foundation poses for a souvenir picture with Philippine Ambassador to the United States of America, Honorable Willy C. Gaa (in gray suit and right side of Mr. Gubatan) and the Police Attache, Police Chief Superintendent Armando E. Ramolete (in black suit and left side of Mr. Gubatan) who is also Mistah Foundation's Adviser.


Joining in this picture is the wife of Mr. Richard T. Gubatan, Dra. Veronica (in white). Ambassador Willy C. Gaa (in gray) and Police Chief Superintendent Armando E. Ramolete (in black).


Ambassador Willy C. Gaa (center front row), in his right side is Police Chief Superintendent Armando E. Ramolete and Diallo Stroughter (Ambassador Gaa's right side). Mr. Strougther is Mistah Foundation's Director of Finance. In the second row from left is Mr. David Charles and Mr. Richard Gubatan. Mr. Charles is the Foundation's Director of Strategic Partnerships.


Joining the group is Dra. Veronica Gubatan, MD (in white and wife of Mr. Gubatan) and to her left is Minister/Consul Ariel Rodelas Penaranda.


Picture with Embassy officials and Mistah Foundation's officers. Sitting in front is Political Affairs Minister Maria Andrelita S. Austria and to her left is Mr. Richard T. Gubatan. Standing are Embassy officials and Mistah Foundation's officers.

Source: Eric Escosio Noble

permaLink | 0 comments

Friday, October 01, 2010

World Teachers’ Day 2010

Recovery begins with teachers

On World Teachers’ Day 2010 hundreds of thousands of students, parents and activists around the world will pay homage to all teachers who have been directly or indirectly affected by a major crisis.

Be it a humanitarian crisis, such as the earthquake in Haiti and China, or the global economic crisis that has devastated many developed economies over the past year, the role of teachers and other education personnel is vital to social, economic and intellectual rebuilding.

All those who are fighting to provide quality education to children of the world can join teachers and their representative organisations to celebrate the profession and show them their support!



permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, Pangasinan poet, is the author of poetry collections Pinabli tan arum ni'ran Anlong (Beloved & Other Poems), Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinenses conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) category during the first-ever Agew na Pangasinan and 430th Foundation Day of Pangasinan on April 2010. Read more »

search

publications

Pinabli & Other Poems


LCCN.: 2010338612

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Sa kanyang pangalawang aklat na Malagilion, nangahas na naman siya (Villafania) na gumimbal sa pamamagitan ng kanyang Sonnets tan Villanelles upang ilibing sa limot ang aking pag-usisa't pag-urirat kung paano na ang panitikang Pangasinan." – Victor Emmanuel Carmelo Nadera, Jr., Tagapangulo, Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

"Sumusunod si Sonny Villafania sa landas na hinawan ng mga manunulat sa Pangasinan na nauna sa kanya. Sa kanyang paglalakbay, hinahawan din niya ang bagong mga landas na maaaring sundin ng susunod na mga manunulat sa wikang Pangasinan. Subalit hindi lamang para sa mga taga-Pangasinan ang kasalukuyang akda. Ito rin ay panawagan sa mga manunulat sa ibang mga wika sa Pilipinas upang patuloy na pagyamanin ang kanilang panitikan at pagsulat. Kung walang mga lokal na panitikan ay hindi magiging posible ang tunay na panitikang pambansa." – Dr. Ricardo Ma. Nolasco, Tagapangulo, Komisyon sa Wikang Filipino (KWF).

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

Palikuer: Say Basa ed Anlong nen Santiago Villafania nen Renato Santillan


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Translations of Swansong of the sea into Italian by Mario Rigli and into Arabic by Nizar Sartawi

Chatbox


Elsewhere

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish and Bulgarian language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Videos

Watch videos at Vodpod and more of my videos

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites This website is ACAP-enabled
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...