diurnal . poetry . news . writerature
Testking - Certification Guaranteed, The Easy Way!
Tuesday, September 21, 2010
Erolalia : Spanish Translation by Jayzl Villafania Nebre
i.
esta noche
estoy Abelardo
mi Helena
voy a cantar
acerca tus labios de lira
del contorno de tu pecho
de tus piernas
¡de tu sorpresa dulcisima!
ii.
cuando en tu
desnudez festeja
mi corazón
¡olvidará todas las promesas!
también romperé
la talavera y el pecho de Dios
no me importaría
ni la muerta ni la vejez
iii.
mujer, prefiero besar
las laderas de tus pechos
mientras pienso de las Himalayas
con mis labios
entre esas cumbres gemelas
es como llegué hasta
la cima del Everest
iv.
con su ropa de satín
caído cerca tus pies de rosa
mátame suavemente mi amor
en la calma de la noche
en tu cuerpo oriental
con todas las encantadas de Eva
hazme absorto
entérame suavemente mi amor
v.
las palabras estarán perdidas
cuando veo las rosa
de tus mejillas
y cuando saboreo el vino rojo
de tus labios
tus mejillas
tus labios
tus pechos
voy a cantar
los cortitos poemas
que hicieron esta canción
voy a cantarlos suavemente
como si son las últimas frutas
las flores desde
el jardín perdido de Edén
vi.
me acercaré hacia ti
sobre tú me acercaré
sí como la luz blanca de la luna
astuta como las estrellas
voy a traerte mi amor
suavemente O suavemente
no sabrás nada
O flores debajo yo
nada sabrás salvo la lustra encima de ti
mi lustra brillanda
que dueña tu dulzura rosada
con canciones blancas iluminanda
vii.
tus pechos pájaros son
que en mis manos
desean ser libres
en sus encarcelamiento
tus labios unas flores sin nombre son
tentando buscando
por la tierra donde
encontrará
su principio propio
tus ojos estrellas lejanas son
perdida en su constelación propia
y aunque están en mis manos
tan lejos están
y tu cuerpo
el cielo carnal
con su tiniebla propia
y los lugares harmoniosos
fuego y vida tu cuerpo da
mientras me hundo
en movimientos rítmicos
o caigo en cadencias medidas
hombre-dios y trueno
en tu universo
misterioso
viii.
O el bosque oscuro
ahora están debajo mí están debajo mí
estoy colorado
estoy violado
estoy petrificado
ahora abrázame O divinísima de amantes
abrázame en tu dulzura
como un pájaro encarcelado
encarcelado en tus dedos de satín
te envolverán las canciones
el rocío de plata en ti fluirá
debajo mí sabrás como bailar
y en tu universo
donde me doy cuenta mi valor
me ahogará sin fin y profundamente
ix.
anoche eres mi diosa
tú me envuelvas
tú quien lleva mi sentido de Adán
cerca el paraíso
con tu totalidad
tan fuerte
tan apurado mi cuerpos está
y no me oye la canción
de agonía en tus ojos
x.
y hicimos el amor
hicimos el amor de nuevo y otra vez
qué maravilla la noche
de la lluvia carmesí
y canciones de amor
Jayzl Villafania Nebre is helping the different ministries of the Secular Augustinian Recollect in the Philippines and currently working as a writer for the Philippine Bible Society.
permaLink |
0
comments
Saturday, September 18, 2010
Erolalia: Bulgarian Translation by Rositza Yordanova Pironska
Сантяго Вилафаня
Еролалия
I.
тази нощ
аз съм Абелар
моя Елоиза
ще пея за
лиричните ти устни
извивките на твоите гърди
бедрата
сладката ти изненада!
II.
О, в твоята
празнуваща голота
сърцето ми ще разбие
всички обещания!
Ще разбие божията
гръд и разум
не ми пука за смъртта
тежестта на годините
III.
жена която бих целунал
улеят на гърдите ти
мислейки за Хималайте
бих се чувствал така
все едно съм достигнал
най-високите точки на Еверест
когато тези горди два хълма
потръпнат между устните ми
IV.
убий ме сладка любов
в потайната нощ
с падаща сатенена рокля
в розовите ти глезени
погреби ме нежно, любов
погреби ме, о, погреби ме
с цялото евино очарование
на ориенталското ти тяло
V.
онемявам моя любов
щом зърна розите
върху скулите ти
онемявам когато вкусвам
червеното вино
върху устните ти
скулите ти
устните ти
гърдите ти
тихи малки поеми
леещи се балади
ще пея за тях, о
ще пея за тях сладка моя
така сякаш са последните плодове
и цветя от изчезваща
райска градина
VI.
ще дойда при тебе любов
ще дойда при тебе отвъд теб
да, бял като лунна светлина
сияещ като звезда
ще те взема любов
леко, о, леко
няма да усещаш нищо
нищо, о, пъпка в скута ми
само светлината ми
над теб плъзгаща се
обсебваща твоя розова мекота
на белите балади
VII.
гърдите ти са птици
в дланите ми
устремени към свободата
със своята бездиханност
устните ти са безименни цветя
търсещи в тъмното
земя където
ще откият собственото си
начало
очите ти са далечни звезди
изгубени в собственото си съзвездие
и макар че ги държа близо до мен
те са твърде далече
и твоето тяло е
като мрачни небеса
от плът
и хармоничните сфери –
дишащи огнено и живо
когато се потапям
в ритмичните движения
и падам в отмерения ритъм
човек-бог и гръм
в мистичната ти
вселена
VIII.
о, тъмната детствена гора
сега лежи под мен под мен
аз съм рубинен
морав
стоманен
заключи ме сега, о, най-божествена
от всички любовници
заключи ме с нежността си
като птица в клетката в клетката
на сатенените ти пръсти
ще те пронижа с песни, о
ще те облея със сребърна роса
ще те науча как да танцуваш под мен
ще потъна смъртоносно дълбоко
в твоята вселена в която
никой не стъпвал
IX.
превърна ме в бог тази нощ
заключи ме нежно
в себе се и с твоята цялост
издигна мъжът в мен
до рая
толкова силно
толкова бързо бе тялото ми
че не съм доловил звуците на
агония в очите ти
ние се обичахме и обичахме
и обичахме още и още, о
това бе вълшебната нощ
на тъмночервения дъжд
и любовни балади
Rositza Yordanova Pironska is a writer, poet, translator and editor. She graduated from the University of Plovdiv where she studied French and Bulgarian literature. She has published 7 books of prose and poetry and is a winner of three national prizes of poetry. In 2007 she won Third Prize from the International haiku Contest “Calico Cat’. Her works has been published outside of Bulgaria in Shampoo, PLR, Blatt, Localminds, Scarecrow, Simply Haiku, Mahoroba Haiga Gallary, Basho-ki, Contemporary Haibun Online, Autumn Leaves, Six Little Things and others.
Other translations:
» In Arabic by Munir Mezyed
» In Italian by Mario Rigli
» In Spanish by Jayzl Villafania
» In German by Ute Margaret Saine
permaLink |
0
comments
Monday, September 13, 2010
Pangasinan Ghazal 61
dagem. dabuk. danum. apuy. aro
sika’y komaliman iliminto
bini’d poseg tonia’y sansinakub
no aned nanlapu’y inkatoo
O Malimgas ya Kayanga’y Tawen
balanin no iner ak sinmuso
pinabli. pilalek. piugagep
mogmon susum sobul la’y bilay ko
sikan nanlapuan pansangputan
say natan ko ed ando lan ando
baley tonia’y adan ya duksaan
onkorong. onalagey. onsuso
ed say iliminton nansengegan:
dagem. dabuk. danum. apuy. aro
permaLink |
0
comments
Friday, September 03, 2010
Pangasinan Ghazal 60
mantalem ak ed libsong na pitamitam
angga’d nagtelan la’y laem na ilalam
angga’d naliknak so saklayot na dalan
say waleng to et anlong na pitamitam
anggapo’y laineng odino tanilan
mamaer na kaerema’y pitamitam
no ag ingen sika labat la pinablin
ag narandan no anto so pitamitam
bangta sinayon ya imbusel ed nonot
so amin ya pilalek tan pitamitam
sinmaew la’ra’y agew tan labin aman
ag alama’y salamsam na pitamitam
legan ya onggurlis so siglo ed lupam
mantalem ak ed libsong na pitamitam
permaLink |
0
comments
A Tao 道 Sign
Santiago B. Villafania, Pangasinan poet, is the author of poetry collections Pinabli tan arum ni'ran Anlong (Beloved & Other Poems), Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinenses conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) category during the first-ever Agew na Pangasinan and 430th Foundation Day of Pangasinan on April 2010. Read more »




