diurnal . poetry . news . writerature

Testking - Certification Guaranteed, The Easy Way!


Thursday, July 29, 2010

Pangasinan Ghazal 59


say mito(lohiya/lohika) na bii bilang unaan ya pinalsa
(ono akin et anggapo’y litran H ed salitan Pangasinan)


natan dia’d geograpiya na matam
say akatkat ko la’ran ilalam

inggurlis ya gisla ed aspito
so tepet a tekep to’y tamitam

wadman ak ed bektan inkapalsa
adan ya binangon na salitam

aliwan dabuk odino taglang
inuyos ed laem na linawam

ingen say kasikasikaan mon
say batek et bekas na tanilam

sulming ed salming na panangaron
sinumpal na pilalek tan sungpam

basig na panaon so nabasam
natan dia’d geograpiya na matam

permaLink | 0 comments

Saturday, July 24, 2010

Bunsod aklat: Ipuipo sa Piging (Isang Gabi ng Tula)


Kaiba so sakey ya anlong ko ed salitan Tagalog ed sayan antolohiya ;-p

permaLink | 0 comments

Saturday, July 17, 2010

Michele Caccamo’s poetry book “Lovesickness”


Just received an autographed copy of Lovesickness from the Italian poet Michele Caccamo. Grazie, bard-brother Michele!;-p

permaLink | 0 comments

Thursday, July 15, 2010

GURGURLIS ED BANUA screening at the HIMIKO in Ho Chi Minh City

Date: Friday, July 16, 2010
Time: 6:00pm - 11:30pm
Location: Himiko Cafe Art Gallery, Ho Chi Minh City, Vietnam

FILIPINO SHORT FILMS SCREENING with Mervin Espina, curator of the 6th South East Asian Cinema's Conference. Featuring SURREAL RANDOM MMS TEXTS PARA ED INA, AGUI, TAN KAAMONG YA MAKAKAILIW ED SIKA : GURGURLIS ED BANUA (Surreal Random MMS Texts for a Mother, a Sister, and a Wife who Longs for You : Landscape with Figures).Winner of the Ishmael Bernal Award for Young Cinema, 10th Cinemanila International Film Festival (2008).

Using a Pangasinan-language translation of Filipino-American activist Carlos Bulosan’s 1942 poem “Landscape with Figures” as a narration, an expatriate Filipino filmmaker working in the Middle East sends surreal, random, and found digital images of displacement and longing to his loved ones in the Pangasinan province of the northern Philippines.

Year of Production: 2008
Producer: Sine Caboloan Co.Ltd.
Format: DVD NTSC
Running Time: 15 minutes
Genre : short film, experimental
Original Language: Pangasinan
Subtitles: English

* Concept, Camera and Post-Production by Christopher Gozum
* Narration based from Carlos Bulosan’s poem “Landscape with Figures” (1942)
* Pangasinan-language translation of Carlos Bulosan’s poem by Santiago Villafania
* Sound Design by Earl Drilon, John Sobrepena and Otomo Yoshihide’s New Jazz Quintet

http://www.sinecaboloan.wordpress.com/

permaLink | 0 comments

Thursday, July 08, 2010

Anacbanua at the Cinemalaya 2010

ANACBANUA by Christopher Gozum is one of ANI: Harvest of the Year's Best featured films. Screening schedule is on July 12 / Mon, 09:00 PM at Tanghalang Manuel Conde (CCP Dream Theatre).

CINEMALAYA 2010 Schedule

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, Pangasinan poet, is the author of poetry collections Pinabli tan arum ni'ran Anlong (Beloved & Other Poems), Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinenses conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) category during the first-ever Agew na Pangasinan and 430th Foundation Day of Pangasinan on April 2010. Read more »

search

publications

Pinabli & Other Poems


LCCN.: 2010338612

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Sa kanyang pangalawang aklat na Malagilion, nangahas na naman siya (Villafania) na gumimbal sa pamamagitan ng kanyang Sonnets tan Villanelles upang ilibing sa limot ang aking pag-usisa't pag-urirat kung paano na ang panitikang Pangasinan." – Victor Emmanuel Carmelo Nadera, Jr., Tagapangulo, Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

"Sumusunod si Sonny Villafania sa landas na hinawan ng mga manunulat sa Pangasinan na nauna sa kanya. Sa kanyang paglalakbay, hinahawan din niya ang bagong mga landas na maaaring sundin ng susunod na mga manunulat sa wikang Pangasinan. Subalit hindi lamang para sa mga taga-Pangasinan ang kasalukuyang akda. Ito rin ay panawagan sa mga manunulat sa ibang mga wika sa Pilipinas upang patuloy na pagyamanin ang kanilang panitikan at pagsulat. Kung walang mga lokal na panitikan ay hindi magiging posible ang tunay na panitikang pambansa." – Dr. Ricardo Ma. Nolasco, Tagapangulo, Komisyon sa Wikang Filipino (KWF).

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

Palikuer: Say Basa ed Anlong nen Santiago Villafania nen Renato Santillan


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Translations of Swansong of the sea into Italian by Mario Rigli and into Arabic by Nizar Sartawi

Chatbox


Elsewhere

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish and Bulgarian language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Videos

Watch videos at Vodpod and more of my videos

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites This website is ACAP-enabled
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...