diurnal . poetry . news . writerature

Testking - Certification Guaranteed, The Easy Way!


Friday, May 28, 2010

TULAGALAG | Hacienda Luisita

TULAGALAG | Hacienda Luisita
mobile.poetry.project
ng KM64

*abangan sa mga jeep, bus, poste, Cr, Bulletin Board, waiting shed, istasyon ng tren, tindahan, overpass, piketline atbp

Malaya ang kahit sino na magprint at magdikit sa kung saan pwede.



The original text in Pangasinan language ;-p

sonito 207

News Item: Several protesters died on Tuesday (Nov. 16, 2004) when Philippine security forces broke up a protest by thousands of striking farmers and workers at a sugarcane estate owned by the family of former president Corazon Aquino.
...
para ed sikaran anakbanua
tan nianak ed boleg da’ra’y burgis
mas mabli ni so tabul na unas
nen say dala’n onterter ed dalin

masamit so linget na timawan
pepespesen da ed darapilan
balet alay atap na inawan
piogagep da ya nagamoran

dia’d beneg na magayagan lupam
nagnap kan kalbario O Luisita
ta sinalug da na dala tan lua
so makbul tan mabunan pagew mo

alay pait so pakataway ko
ed sobul na dilo’d saray susum

permaLink | 0 comments

Monday, May 24, 2010

Pangasinan Ghazal 58

(para ed sakey a marikit ya amalagaygay so pagew ton akikabat ed sayan umaanlong)

naimanok langonla’y ayat na matam
tan say maralus ya indengan na lupam

ag narandan no anto’y wala’d liknaan
manaasinduaanan so pitamitam

no angoban ko so amalangan bibil
odino aplosen ko so kamareruam

alag’yan ko’y patey ed ngaran nen Allah
odino siopaman ya dyus so isambam

nanemnem labat so magter a pilalek
tan say mogmon panangaro ya insungpam

bii-balanin sulming ed sayan dalin
tadia’y tawen so taglang na inkapalsam

sungpalen ko’y kapelag na inkaadan
no natoor ya onlawan ira’y matam

permaLink | 1 comments

Thursday, May 20, 2010

Cirilo F. Bautista: 100 Poems


Impawit ko la'd publisher so manuskrito na libron Cirilo F. Bautista: 100 Poems. Aalagaren ko labat la'y ipawit dan proof copy. Balbaleg so ilalok ya naipalapag iyan libro ed sayan taon.

Pilalek kon naipalapag met irayan librok no wala'y malaem ya pundo odino makala ak na grants/funds:

» Ghazalia: Maralus ya Ayat (Pangasinan Ghazals & Other Poems)
» Pinabli tan arum ni'ran Anlong (komaduan pangigalot)

Mantawag langonla ira'y musiak ;-p


permaLink | 0 comments

Monday, May 17, 2010

Book launching nen Leonarda Carrera, a.k.a. Amor Cico


Book launching nen Leonarda Carrera, a.k.a. AmorCico nen Mayo 15 (Sabado), 1-5 ed ngarem dia'd DepEd Training Center ed Dagupan City. Si Amor Cico et sakey a nobelista tan sumusulat na antikey a tongtong ed salitan Pangasinan.

sonito 71

(para ed si Leonarda Carrera)

anto ni kasin panangirayew
so anlongen ko para’d sikara?

Gumamela Celis na Dagupan
Ina na Awira’y Pangasinan

anlong tan tongtong na panangaro
rosas ed pagew nen Amor Cico

mabli nen saray mabli ‘ran bato
yaman irayan impatawir to

sirin nepeg labat ya ikinon
ed kaluyagan na Pangasinan

silew na litiratura tayo
mansiansian mandarlang dia ed puso

si Amor Cico sakey ya ina
na kinalakian nen Urduja

permaLink | 0 comments

Thursday, May 06, 2010

Pangasinan Ghazal 57

say amtak no awawas ak la’d sika
talampong ka ed sayan pililikna

agni naomas ed isip ko’y lupan
nipaet lan andi’y talang ed walna

ag nilikod so maabig mon waleng
amalayon ed siak ya aroen ka

anggano nilegias so palar tan dua
inmonung ak lapu’d pinabli taka

nipanon konon saksakey so oked
anta palawpaw iyan singa apa

agko naoynot ed nonot no anto
so masalamsam a yanlong ed sika

ghazal man iyan maralus ya ayat
manempey na panpilalek ko’d sika

permaLink | 0 comments

Tuesday, May 04, 2010

Pampanga: Land of Legion of Poet Laureates

by Oscar Balajadia

ISN'T IT shameful or ridiculous that quite a good number of Kapampangan poets are said to be jockeying for position to be named the next Kapampangan Poet Laureate, despite the fact that we know poetry is all but dead—at least in Pampanga? Is not that a behavior we expect only from politicians? Is not that the behavior that put our country in the dark pit it is in now? It is as if corruption mutated into some kind of literary virus and has gotten into the veins of our poets and writers as well—when in fact they should be regarded as model citizens for their intellect, virtues and righteousness. Everything is getting dark in all aspects of the Filipino's life.

Many of us don't even know that Kapampangan literature exists and, yet, here we are surrounded by an army of poets laureate. I have gathered that we currently have 21 so-called poets laureate. Yes, you read it loud and clear—21. And again you read it loud and clear—laureates. I don't want to sound counterculture (I expect Kapampangan poets and their so-called laureates to call me such), but in all honesty, why on earth do we need laureates? Why 21 of them? And now, why elect some more? (I heard it through the grapevine that elections for the next batch of laureates are in the process).

One Kapampangan lingua-cultural activist I am acquainted with mockingly wrote to me, "Gewa rong tsa-tidwa beinti-singku reng laureado."

That is not a joke to me. It is a meaningful statement. Of course, it is an irony or hyperbole, or both (my friend is more of a poet than our so-called poets). Yes, I dare say, the exercise is worthless. I don't (and will never again) question the literary skills of our Kapampangan laureates. But with 21 laureates (and counting), you want to give up thinking that there will ever be a bright future for Kapampangan literature. What and who do these 21 or more Kapampangan laureates represent? Why do we care so much for a title? Why don't we just write and write and write the best we can to improve and enrich our literature and mend its damaged dignity? We haven't done anything really grand and meaningful for Kapampangan literature to deserve laureateship, in my book. We may write volumes or quantities yet we still fall short on quality. The arts and culture don't owe us anything. Doing what Kapampangan poets are doing right now is detrimental and fatal to Kapampangan literature. It makes writing and laureateship lose their dignified meaning and purpose.

Our Kapampangan poets are digging a pit full of mud and filth in which they will one day drown themselves. Laureateship does more harm than good to Kapampangan literature. » Read more...

Source: http://www.eksite.com/

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, Pangasinan poet, is the author of poetry collections Pinabli tan arum ni'ran Anlong (Beloved & Other Poems), Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinenses conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) category during the first-ever Agew na Pangasinan and 430th Foundation Day of Pangasinan on April 2010. Read more »

search

publications

Pinabli & Other Poems


LCCN.: 2010338612

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Sa kanyang pangalawang aklat na Malagilion, nangahas na naman siya (Villafania) na gumimbal sa pamamagitan ng kanyang Sonnets tan Villanelles upang ilibing sa limot ang aking pag-usisa't pag-urirat kung paano na ang panitikang Pangasinan." – Victor Emmanuel Carmelo Nadera, Jr., Tagapangulo, Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

"Sumusunod si Sonny Villafania sa landas na hinawan ng mga manunulat sa Pangasinan na nauna sa kanya. Sa kanyang paglalakbay, hinahawan din niya ang bagong mga landas na maaaring sundin ng susunod na mga manunulat sa wikang Pangasinan. Subalit hindi lamang para sa mga taga-Pangasinan ang kasalukuyang akda. Ito rin ay panawagan sa mga manunulat sa ibang mga wika sa Pilipinas upang patuloy na pagyamanin ang kanilang panitikan at pagsulat. Kung walang mga lokal na panitikan ay hindi magiging posible ang tunay na panitikang pambansa." – Dr. Ricardo Ma. Nolasco, Tagapangulo, Komisyon sa Wikang Filipino (KWF).

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

Palikuer: Say Basa ed Anlong nen Santiago Villafania nen Renato Santillan


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Translations of Swansong of the sea into Italian by Mario Rigli and into Arabic by Nizar Sartawi

Chatbox


Elsewhere

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish and Bulgarian language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Videos

Watch videos at Vodpod and more of my videos

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites This website is ACAP-enabled
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...