diurnal . poetry . news . writerature
Testking - Certification Guaranteed, The Easy Way!
Monday, October 18, 2010
Erolalia : German Translation by Ute Margaret Saine
I
heute Nacht
bin ich Abelard
du meine Heloise
und ich singe von
deinen lyrischen Lippen
den Formen deiner Brust
deiner Schenkel
du süße Überraschung!
II
wenn in deiner
Nacktheit Fest
O mein Herz
alle Versprechen bricht!
ich werde auch
auf Gottes Schädel und Brust
einschlagen
ich werde weder Tod
noch die Zeiten bedenken
III
Weib ich will am liebsten
die Hügel deiner Brüste küssen
& an die Himalayas denken
es wär als hätt ich den höchsten
Boden des Everest erreicht
mit den stolzen Zwillingsbergen
gefangen zwischen meinen Lippen
IV
bring mich sanft um meine Geliebte
in tiefster Nacht
mit deinem seidigen Kleid das dir
um die rosa Knöchel gefallen ist
begrab mich sanft mein Liebstes
begrab mich o begrab mich
mit Evas ganzem Zauber
auf deinem asiatischen Leib
V
ich sage kein Wort mehr meine Geliebte
wenn ich die Rosen seh
auf deinen Wangen
& den Geschmack von rotem Wein
auf deinen Lippen schmecke
deine Wangen
deine Lippen
deine Brüste
stille kleine Gedichte
die diese Lieder machten
ich will sie besingen O
ich will sie süß besingen
als wären sie die letzten Früchte
Blumen vom verschwundenen
Obstgarten Eden
VI.
ich komme zu dir meine Geliebte
ich komme zu dir über dich
ja weiß wie das Mondlicht
scharf wie ein Stern
ich will dich besitzen mein Geliebte
sacht O so sacht
du wirst nichts merken
nichts O du Blüte unter mir
nur meine Helle über dir
meine glitzernde Helle
besiegt deine Rosenweichheit
mit weiß leuchtenden Liedern
VII
deine Brüste sind Vögel
unter meinen Händen
die sich nach Freiheit sehnen
von ihrer Atemlosigkeit
deine Lippen sind namenlose Blumen
sie suchen und strecken sich
nach der Erde wo
sie ihren eigenen
Ursprung finden
deine Augen sind entfernte Sterne
verloren in ihrem eigenen Sternbild
& obwohl ich sie an mich drücke
sind sie zu weit
& dein Körper
ein Himmel aus Fleisch
mit seiner eigenen Dunkelheit
& Harmonien der Sphären
er armet Feuer & Leben
mit rhythmischen Bewegungen
dringe ich in ihn ein
oder falle in regelmäßigen Takt
Manngott & Donner
in deinem rätselhaften
Universum
VIII
O der dunkle Urwald
liegt nun unter mir unter mir
ich bin aus Rubin
ich bin purpurn
ich bin gestählt
umhüll mich nun O göttlichste der Geliebten
umhüll mich nun mit deiner Weichheit
wie ein Vogel gefangen gefangen
in deinen seidigen Fingern
ich will dich mit Liedern durchbohren O
ich will dich mit Silbertau benetzen
du wirst lernen unter mir zu tanzen
& ich will in todesfreier Tiefe ertrinken
in deinem eigenen Universum wo ich
zuerst entstand
IX
heute Nacht hast du mich zum Gott gemacht
hast mich hell unter dir
in deine Ganzheit eingeschlossen
hast meine Adamgleichheit eine Zeitlang
nah ins Paradies gebracht
so stark
so behend mein Körper
dass ich das Lied des Ersterbens
nicht in deinen Augen hörte
X
& wir liebten uns & liebten uns
& liebten wieder & wieder O
es war eine wundersame Nacht
von scharlachfarbenem Regen
& Liebesliedern
Santiago Villafania ist ein Dichter und Schriftsteller aus den Philippinen. Er schreibt in seiner Originalsprache, dem Pangasinisch (Englisch ‚Pangasinan“), einer von 10 Sprachen seines Landes. Zur Rettung und Verbreitung des Pangasinischen hat er die Zeitschrift „Makata“ gegründet, die auch Beiträge auf Englisch aus aller Welt veröffentlicht. „Erolalia“ hat Santiago Villafania auf Englisch geschrieben. Es wurde bereits von Marco Rigli ins Italienische übersetzt.
Translated by Ute Margaret Saine
Ute Margaret Saine is a poet who grew up in postwar Germany. After a Yale PhD in French and Spanish, she moved to California, where she has been writing poetry, criticism and translating other poets. She is the past president of PEN Orange County and has written many letters for writers harassed or jailed worldwide. She is an editor of the “California Poetry Quarterly.” Her books are “Bodyscapes” (1995); “Words of Art” (2005); “Ungeschicktes Kind” (Awkward Child, to be published in Germany), and “The Five Senses: 100 Love Poems in Alphabetical Order” (tbp). She has published four haiku chapbooks in five languages and daily continues to write haiku. She is also working on short stories and a novel, and is always writing and translating poetry.
Other translations:
» In Arabic by Munir Mezyed
» In Italian by Mario Rigli
» In Spanish by Jayzl Villafania
» In Bulgarian by Rositza Yordanova Pironska
permaLink |
0
comments
A Tao 道 Sign
Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinenses conferred with the 2010 Asna Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN. Read more »





Post a Comment