diurnal . poetry . news . writerature

Testking - Certification Guaranteed, The Easy Way!


Tuesday, September 21, 2010

Erolalia : Spanish Translation by Jayzl Villafania Nebre

i.

esta noche
estoy Abelardo
mi Helena

voy a cantar
acerca tus labios de lira
del contorno de tu pecho
de tus piernas
¡de tu sorpresa dulcisima!


ii.

cuando en tu
desnudez festeja
mi corazón
¡olvidará todas las promesas!
también romperé
la talavera y el pecho de Dios
no me importaría
ni la muerta ni la vejez


iii.

mujer, prefiero besar
las laderas de tus pechos
mientras pienso de las Himalayas

con mis labios
entre esas cumbres gemelas
es como llegué hasta
la cima del Everest


iv.

con su ropa de satín
caído cerca tus pies de rosa
mátame suavemente mi amor
en la calma de la noche

en tu cuerpo oriental
con todas las encantadas de Eva
hazme absorto
entérame suavemente mi amor


v.

las palabras estarán perdidas
cuando veo las rosa
de tus mejillas
y cuando saboreo el vino rojo
de tus labios

tus mejillas
tus labios
tus pechos

voy a cantar
los cortitos poemas
que hicieron esta canción
voy a cantarlos suavemente
como si son las últimas frutas
las flores desde
el jardín perdido de Edén


vi.

me acercaré hacia ti
sobre tú me acercaré
sí como la luz blanca de la luna
astuta como las estrellas

voy a traerte mi amor
suavemente O suavemente
no sabrás nada
O flores debajo yo
nada sabrás salvo la lustra encima de ti
mi lustra brillanda
que dueña tu dulzura rosada
con canciones blancas iluminanda


vii.

tus pechos pájaros son
que en mis manos
desean ser libres
en sus encarcelamiento
tus labios unas flores sin nombre son

tentando buscando
por la tierra donde
encontrará
su principio propio

tus ojos estrellas lejanas son
perdida en su constelación propia
y aunque están en mis manos
tan lejos están
y tu cuerpo
el cielo carnal
con su tiniebla propia

y los lugares harmoniosos
fuego y vida tu cuerpo da
mientras me hundo
en movimientos rítmicos
o caigo en cadencias medidas

hombre-dios y trueno
en tu universo
misterioso


viii.

O el bosque oscuro
ahora están debajo mí están debajo mí

estoy colorado
estoy violado
estoy petrificado

ahora abrázame O divinísima de amantes
abrázame en tu dulzura
como un pájaro encarcelado
encarcelado en tus dedos de satín

te envolverán las canciones
el rocío de plata en ti fluirá
debajo mí sabrás como bailar

y en tu universo
donde me doy cuenta mi valor
me ahogará sin fin y profundamente


ix.

anoche eres mi diosa
tú me envuelvas
tú quien lleva mi sentido de Adán
cerca el paraíso
con tu totalidad

tan fuerte
tan apurado mi cuerpos está
y no me oye la canción
de agonía en tus ojos


x.

y hicimos el amor
hicimos el amor de nuevo y otra vez
qué maravilla la noche
de la lluvia carmesí
y canciones de amor


Jayzl Villafania Nebre is helping the different ministries of the Secular Augustinian Recollect in the Philippines and currently working as a writer for the Philippine Bible Society.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinenses conferred with the 2010 Asna Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN. Read more »

search

publications

Pinabli & Other Poems


LCCN.: 2010338612

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Sa kanyang pangalawang aklat na Malagilion, nangahas na naman siya (Villafania) na gumimbal sa pamamagitan ng kanyang Sonnets tan Villanelles upang ilibing sa limot ang aking pag-usisa't pag-urirat kung paano na ang panitikang Pangasinan." – Victor Emmanuel Carmelo Nadera, Jr., Tagapangulo, Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

"Sumusunod si Sonny Villafania sa landas na hinawan ng mga manunulat sa Pangasinan na nauna sa kanya. Sa kanyang paglalakbay, hinahawan din niya ang bagong mga landas na maaaring sundin ng susunod na mga manunulat sa wikang Pangasinan. Subalit hindi lamang para sa mga taga-Pangasinan ang kasalukuyang akda. Ito rin ay panawagan sa mga manunulat sa ibang mga wika sa Pilipinas upang patuloy na pagyamanin ang kanilang panitikan at pagsulat. Kung walang mga lokal na panitikan ay hindi magiging posible ang tunay na panitikang pambansa." – Dr. Ricardo Ma. Nolasco, Tagapangulo, Komisyon sa Wikang Filipino (KWF).

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

Palikuer: Say Basa ed Anlong nen Santiago Villafania nen Renato Santillan


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Translations of Swansong of the sea into Italian by Mario Rigli and into Arabic by Nizar Sartawi

Chatbox


Elsewhere

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish and Bulgarian language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Videos

Watch videos at Vodpod and more of my videos

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites This website is ACAP-enabled
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...