diurnal . poetry . news . writerature

Testking - Certification Guaranteed, The Easy Way!


Tuesday, July 28, 2009

Poetry / Marathon Reading (excerpts from the autobiography of Dr. Paulo C. Campos)

Selected photos taken from the Poetry / Marathon Reading (excerpts from the book My Life Story, autobiography of Dr. Paulo C. Campos) at the EAC-Cavite Library, July 28, 2009.


Oh me! bad hair poetry day... too prosaic to be spoken ;-p


Reading Dr. Paulo C. Campos' poem entitled "A Lesson from Nature"


From left to right: Mrs. Ma. Angeles Cachuela, Chief Librarian;
Dean Magdalena Licmoan (Midwifery), Me and Ms. Cristina Javier,
Administrator for Non-academics.

permaLink | 0 comments

Sunday, July 19, 2009

DepEd institutionalizes Mother Tongue-Based Multilingual Education (MLE)

The new Department of Education (DepEd) Order (DO No. 74, s. 2009) outlining aspirations for learner and culture-centered MLE is now signed and posted at the DepEd website.

INSTITUTIONALIZING MOTHER TONGUE-BASED MULTILINGUAL EDUCATION (MLE)

To: Undersecretaries
Assistant Secretaries
Bureau Directors
Directors of Services, Centers and Heads of Units
Regional Directors
Schools Division/City Superintendents
Heads, Public and Private Elementary and Secondary Schools

1. The lessons and findings of various local initiatives and international studies in basic education have validated the superiority of the use of the learner’s mother tongue or first language in improving learning outcomes and promoting Education for All (EFA).

2. Mother Tongue-Based Multilingual Education, hereinafter referred to as MLE, is the effective use of more than two languages for literacy and instruction. Henceforth, it shall be institutionalized as a fundamental educational policy and program in this Department in the whole stretch of formal education including pre-school and in the Alternative Learning System (ALS).

3. The preponderance of local and international research consistent with the Basic Education Sector Reform Agenda (BESRA) recommendations affirms the benefits and relevance of MLE. Notable empirical studies like the Lingua Franca Project and Lubuagan First Language Component show that:

a. First, learners learn to read more quickly when in their first language (LI);

b. Second, pupils who have learned to read and write in their first language learn to speak, read, and write in a second language (L2) and third language (L3) more quickly than those who are taught in a second or third language first; and

c. Third, in terms of cognitive development and its effects in other academic areas, pupils taught to read and write in their first language acquire such competencies more quickly.


4. Relatedly, the study of the Department of Education Region IV-B (MIMAROPA) entitled “Double Exposure in Mathematics: a Glimpse of Mother Tongue First” has provided the local validation of the fundamental observation that top performing countries in the Trends in International Mathematics and Science Study (TIMSS) are those that teach and test students in science and math in their own languages.

5. All Regional Directors and Superintendents are hereby enjoined to promote and encourage local participation in the following essential support systems of the MLE within the framework of School-Based Management (SBM) with the support of the local government units:

a. Formulation of region-specific schemes. to recognize and institutionalize the initiatives of schools and localities through appropriate incentives or policy support in bringing about and developing MLE towards financial and instructional self-reliance and excellence;

b. Provisions of orientation and training opportunities along with exposure to successful models of MLE that have been developed. The gradual integration of MLE in all subject areas and at all grade levels (beginning in preschool and continuing by adding a grade level per year) in the school improvement plans (SIPS) and district ALS program is likewise enjoined effective immediately;

c. The utilization of Maintenance and Other Operating Expenses (MOOE), school board funds, and other education improvement funds is hereby authorized for the planning and implementation of MLE programs in the following sequence of priority: (1) advocacy work and community mobilization; (2) development of a working orthography of the local language; (3) MLE orientation and teachers training; (4) developing, printing and distributing teachers’/facilitators’ guides; (5) reading materials and other instructional materials; (6) development of assessment tools; and (7) evaluation and monitoring of learning outcomes; and

d. An MLE technical working group at the regional and division levels shall be established to facilitate MLE planning, monitoring and evaluation.


6. During the first three years of implementation, the enclosed “MLE Bridging Plan” may be used for reference for both teaching and curriculum development. For the ensuing years, adjustments may be made based on monitoring and evaluation results.

7. For all learning programs of the Alternative Learning System (ALS), the learners’ first language shall be used as primary medium and thereafter, depending upon the previous level of functional literacy and pedagogical requirements of accreditation and equivalency, the Bureau of Alternative Learning System (BALS) shall determine the suitable second and third languages that will maximize the educational benefits and competencies of the ALS clients. Enclosed is the Fundamental Requirements for a Strong Mother Tongue-Based Multilingual Education (MLE).

8. This Department with the help of MLE specialists shall incorporate an MLE certification process and retain the privilege of establishing MLE certification procedures in order to maintain quality MLE programs wherever they may be implemented.

9. All orders, memoranda, issuances, rules and regulations or parts thereof inconsistent with the provisions of this Order are hereby rescinded, amended, or modified accordingly.

10. Immediate dissemination of and compliance with this Order is directed.

(Sgd.) JESLI A. LAPUS
Secretary

permaLink | 0 comments

Saturday, July 18, 2009

Pangasinan Ghazal 50

insipan kan sipur na amalsa
say kabiangan na bilay kon aya

bii - tan bini na onan bonga
baley aman na bilay kon aya

dilin dala tan dilin linawa
ondadaloy ed bilay kon aya

dangoan nen Adan ed inkapalsa
impangaro ed bilay kon aya

no nisian bilang ed sayan bekta
inlaem ka ed bilay kon aya

inngaran ma'y Marilou o siopa
inggisla ka ed bilay kon aya

ilupam ma'y nanduruman lupa
insipur kan sipan na amalsa

permaLink | 0 comments

Wednesday, July 15, 2009

Sonnet to a Pilgrim Soul in Yakan language

SONET LANGAN SI MAGTUTULAK
(Yakan translation by Aliazer Abdurajim, edited by Usba)

Bang ellewin pinatlian bulawan langitin sin subuwalab
Duk in kalalem bahangi lindem mahamulliya in pagpole in
O pakalehun in suwara diyata baliyu dinagmit dayih dayih
Gey ne tasiggew nu palubak magbalik

Bang pasaplag ne subuwalabin pikpikin tahinang bulawan magbidjak
Duk in langit duk yakut lalem gey magsuwara
Payamun eyu luu hininang weh de mata in meh kahalan
Iye mahang takite nu si diyalem pagtuli nu hekka taginep nu

Gae ru kew makananam kasusehan si pagtutulakku kalasahan
Bang dunya hin magtali weh kahalan paglamma lambut nu
Paabut du in masa bang in mata gey ne makakite
Duk laboh du siye tahinang sukud te

In baran gah niya isine buhuk tahinang bagunbun
Bang in ellew te ellew pitu si waktu dehellu.

permaLink | 0 comments

Tuesday, July 14, 2009

Reviving 'dying' languages

By DR. FLORANGEL ROSARIO BRAID

I had the privilege of being guest speaker at the 62nd anniversary of the City of Dagupan last month. It was a week-long celebration starting with “Labi ya Panangidayew tan Panligliwa” (A Night of Recognition and Entertainment) which showcased the city’s proud heritage in culture and the arts, and recognized achievements towards making the city the center of trade, education, and now, arts and culture in Northern Luzon. What impressed me most was its comprehensive approach to local governance, its focus on its unique attributes – strategic location, human resources, its rich coastal resources, and the manner it had confronted threats from disasters – with remarkable courage and resiliency. It had done this through its past and present visionary leadership. Thanks to Mayor Al Fernandez and Councilor Farah Decano, chair of this year’s celebration for this opportunity to witness the evolution of the city of my birth.

Dagupenos are united behind the revival of the Pangasinan language. Among such initiatives is its City Resolution mandating all schools and government offices to sing the Dagupan Hymn during flag ceremonies.

At the anniversary celebration, the program was conducted in the Pangasinan language. True, as Lingayen-Dagupan Archbishop Oscar V. Cruz said, the language is so distinct and expressive that listening to its poetry and music is itself quite a stirring experience.

It is however sad to hear the lament of members of the Ulupan na Pansiansia’y Salitan Pangasinan (Association for the Preservation of the Pangasinan Language) who say they lack the invigorating environment of a literary movement... that they are a dying tribe on the verge of extinction because of lack of support. Despite the abundance of literary materials (from the 1930’s to the 1960’s), Pangasinan is still not used as a language of instruction. While a student at UP, in a literature class of Prof. Leopoldo Yabes, I undertook a study on Pangasinan writers – Maria Magsano, Juan Villamil, and a few others including my mother, Paz Zulueta Rosario, who was a regular columnist of Silew Magazine in the early 30’s. This explains my interest in efforts to revive the language.

The Gunigundo bill on multilingualism and the mother tongue would respond to this problem unless derailed by those who continue to disregard what research says – that critical and creative thinking skills are best developed through use of mother tongue.

In Malaysia, for example, the government has decided that starting 2012, science and mathematics will be taught in Bahasa Malaysia for national schools or in Chinese and Tamil in vernacular schools.

According to Deputy Premier Muhyiddin Yasin, English has not achieved the desired objectives – that students’ performance had deteriorated and that rural children were badly hit. This shift will require recruitment of about 14,000 extra teachers. That Malaysians are passionate about the use of their mother tongue is that earlier, the police had to use tear gas to disperse some 5,000 Malays who demonstrated against the use of English in teaching these two subjects.

Today, with modern technologies like digitization, it is possible to preserve and revive “dying” languages like Pangasinan and Jawi, a language of Mindanao.

This will require political will such as what the Malaysians had shown, and a concerted effort among citizens and the media. One constraint is the perception that the language may not be able to adequately communicate technical terms in science and technology. In the case of Pangasinan that is spoken by only 1.3 million people, there is a need to further greater awareness and use of the language as well as appreciation of its rich literary heritage. -- florangel.braid@gmail.com.

Source: http://www.mb.com.ph/articles/210924/reviving-dying-languages

permaLink | 0 comments

Monday, July 13, 2009

Pangasinan Ghazal 49

agko la pitepet no kapigan
nagamoran so aron inggendan

singa ak la lasin maopapet
no anggapo’y bektan palabian

bangkomun omamengen pinabli
so getma’y manangaron pinulyan

panon mon nawari so pilalek
no maatap so mismon liknaan?

panon mon naimano no anto
so inggetar tonia’y kapalaran?

denglen pan magano so tanila
ya dangoan na kasikasikaan

et no siansia nin agka natenyeg
agko la alagden so kapigan

permaLink | 0 comments

Wednesday, July 08, 2009

Sonnet to a Pilgrim Soul in Bahasa Sug & Bahasa Melayu

SONET LANGAN PA NYAWA MAGTUTULAK-TULAK
(Bahasa Sug or Sulu Language Translation by Neldy Jolo)

Bang in suga sumarul bulawanun in langit sin mahinaat
Iban in kalaum sin tigidlum mulliya in kasibug
O dunguga in tingug ha taas hangin dimagmit
Di’ mu na masaggaw pa in takul magbalik

Bang hilaran na sin mahinaat in namulawan pikpikniya mabidjak
Iban in langit dilam malaum wayi kawl
Kitaa yan duun iban hinang sin manga mata in kahalan
Amun mahang mu pagkakitaan ha katug mu hiputagainup

Di baha kaw makananam kasusahan magtutulakku kalasahan
Bang dunya in magtali sin kahalan pagpatibaba mu
Mabut da in masa bang in manga mata nila lumamun na
Iban mahulug da sila mabiya’ sin sukud ta

In baran wayi luun mahalu’ mahinang bagunbun
Bang in manga adlaw ta ha suga mari pa waktu nakauna

---

Bahasa Sug

Beat - Takul
Sapphire – Dilam
Empty shell – Baran wayi luun
Fate – Sukud
Spreads – Hilaran
Deep – Laum
Noble - Mulliya
Dark – Tigidlum
Fleeting – Dimagmit from Dagmit
Gild – Sumarul from sarul (make a golden) and bulawanun (making golden shine)
Morning - Mahinaat


SONETA KEPADA JIWA PENGEMBARA
(Bahasa Melayu or Malay Language Translation by Neldy Jolo)

Bila matahari menyepuh langit di pagi hari
Dan kegelapan yang dalam membuat unduran mulia
O dengarlah suara di udara sepintas lalu
Tidak lagi engkau boleh menawan rentaknya kembali

Bila pagi hari menghamparkan mesra sayap keemasannya
Dan nilam di langit yang dalam tanpa kata
Lihat nun disana dan jamu dengan matamu keadaan itu
Yang engkau jarang nampak di dalam tidurmu yang penuh lamunan

Tidakka engaku merasa pilu pengembara tersayang
Kalau dunia akan memikirkan keadaan kerendahan hatimu
Akan tibanya masa bila mata mereka menjadi kabur
Dan mereka juga akan jatuh sama seperti nasib kita

Cangkarang kosong reput menjadi debu
Bila hari kita di matahari datang kepada masa silam

---

Bahasa Melayu

Beat – Rentak
Sapphire – Nilam
Empty shell – Cangkarang Kosong
Fate – Nasib
Spreads – Hilaran
Deep – Dalam
Noble - Mulia
Dark – Gelap
Fleeting – sepentas lalu
Gild – sepuh – menyepuh
Morning – Pagi

Neldy Jolo (Nelson S. Dino) is a Tausug native of Sulu Archipelago (Island Country of Southeast Asia). He is active in writing poems for his peace artivism into different languages (Bisaya, Filipino, English, Malay and Sulu). He writes a contemporary style of Tarasul (Sulu Poem) writing. He is an artivist (artist – activist) that is fun of making his pieces for peace, inter-ethnic and inter-faith dialogue advocacy and justice. He hopes that the messages of his works would spread out as a virus of just peace and justice on earth.

Please visit the blogs: http://theislandsofpearls.blogspot.com
http://indaginislangan.blogspot.com, and http://travel-sulu.blogspot.com


permaLink | 0 comments

Monday, July 06, 2009

DANGOAN ED PRINSIPE’Y CABOLOAN

Paimano: arumog ko 'yan anlong ed archive na emails ko tan wala'y daket a Mayo 23, 2006. Say masimoon kon pisasalamat ed sika agin Mel ;-p

(para ed si Santiago Villafania)

A! Prinsipen Anak-Caboloan
Saray dayeo mo so idangoan mi
Ta sika may piog-ogagepan
Ya mangitalindeg na galang mi.

Sulming ka’d sengeg na Caboloan
Andawes ka’d saray arawdaoi
Anak iran nabligan na lamang
Pian paoilen da’y dilan pinabli.

Ag mo kari pandeene’y plumam
Parlang mo’y seseg ed pageo mo
Ya angga’d ag ibango’y Salitan
Anambayo’d dilin bilay tayo.

A! ilalak na banua’d letakan
Ibuang mo pa’y danas na pansesga
Gawim pa ‘ra’y ami’y kaagian
Ya oniliw’d gendat a Salita.

Igulom pa’y geleo-Pangasinan
Ya onsungpa’d dilan sangkaili
Pangkirlap mo pa’y ayuran plumam
Laknaban to’y Layug a pinili.

Sagyat mo kari ‘ra’y kabanyakan
Diad matmoy, makaroyon tanila
Sayakop mo’y puso’y katayakdang
Diad matbao, mablin pananalita.

Isibbuag mo pa ‘ra’y sangkasurian
Ya an-anlong mon essiab na pusom
Ipasek, ikayat mo pa ‘ra yan
Laineng na musian lapua’y arom.

A! Prinsipe, idantal mo’y kurang
Ibasbas mo’y dalan ed Parnasu
Ta manomtombok kamin kaagian
Araoi pan onsoko’y pageo mo.

Ta ag la pigan diad kasulitan
Na kairapan to nian pilaban
Ta diad elet na sisia’d Kataoan
Ya Amalsa’y Pangasinan
Et saray Anak-Caboloan
No pablien tan kaoananen da ‘may
Salitan gendat lan kasipuran
Aliling to’y dalin—amagaan
Balet no naynay ya naoranan
Onlemek tan namaymay lan lamang
Pian sikato lanti pamaseka’y
Bini’y Salitan andi miegpang
Diad sibeg, aro tan pankaoanan
Ontobo, onsalindak, onsibbual.

-- Melchor Orpilla

permaLink | 0 comments

Wednesday, July 01, 2009

UBOD Writers Series 2009 Announces Call for Submissions

The National Commission on Culture and the Arts (NCCA), the National Committee on Literary Arts (NCLA) and the Ateneo Institute of Literary Arts and Practice (AILAP) are now accepting manuscripts for the UBOD series 2009. 12 writers who have not released book-length titles will be given a chance to have their first book published under UBOD New Authors Series.

Four manuscripts written in four languages of each of the three major Philippine Island groups: Luzon, Visayas and Mindanao will be chosen. The manuscript should be 40-60 pages in chapbook length. 20-40 poems or 5-10 short fiction. The most exceptional pieces in their manuscript shall be translated into Filipino or English.

Send two copies of the manuscript to the Ateneo Institute of Literary Arts and Practice (AILAP) c/o The Department of Filipino, 3rd Floor Dela Costa Bldg., School of Humanities, Ateneo de Manila University, Loyola Heights, Quezon City 1108. Include a CD of the manuscript and one page curriculum vitae with the author’s name, contact number and e-mail address and 1X1 picture.

Deadline will be on Aug. 15, 2009.

For inquiries, please e-mail ailap@admu.edu.ph or call 426-6001 loc. 5320-5321.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, Pangasinan poet, is the author of poetry collections Pinabli tan arum ni'ran Anlong (Beloved & Other Poems), Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinenses conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) category during the first-ever Agew na Pangasinan and 430th Foundation Day of Pangasinan on April 2010. Read more »

search

publications

Pinabli & Other Poems


LCCN.: 2010338612

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Sa kanyang pangalawang aklat na Malagilion, nangahas na naman siya (Villafania) na gumimbal sa pamamagitan ng kanyang Sonnets tan Villanelles upang ilibing sa limot ang aking pag-usisa't pag-urirat kung paano na ang panitikang Pangasinan." – Victor Emmanuel Carmelo Nadera, Jr., Tagapangulo, Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

"Sumusunod si Sonny Villafania sa landas na hinawan ng mga manunulat sa Pangasinan na nauna sa kanya. Sa kanyang paglalakbay, hinahawan din niya ang bagong mga landas na maaaring sundin ng susunod na mga manunulat sa wikang Pangasinan. Subalit hindi lamang para sa mga taga-Pangasinan ang kasalukuyang akda. Ito rin ay panawagan sa mga manunulat sa ibang mga wika sa Pilipinas upang patuloy na pagyamanin ang kanilang panitikan at pagsulat. Kung walang mga lokal na panitikan ay hindi magiging posible ang tunay na panitikang pambansa." – Dr. Ricardo Ma. Nolasco, Tagapangulo, Komisyon sa Wikang Filipino (KWF).

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

Palikuer: Say Basa ed Anlong nen Santiago Villafania nen Renato Santillan


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Translations of Swansong of the sea into Italian by Mario Rigli and into Arabic by Nizar Sartawi

Chatbox


Elsewhere

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish and Bulgarian language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Videos

Watch videos at Vodpod and more of my videos

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites This website is ACAP-enabled
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...