diurnal . poetry . news . writerature

Testking - Certification Guaranteed, The Easy Way!


Wednesday, June 24, 2009

Saving Pangasinan literature

By Gabriel Cardinoza
Philippine Daily Inquirer


Dagupan City, Philippines—Pangasinan’s writers are in an uphill climb in their effort to save the dying Pangasinan literature.

Aside from the dearth of writers in the vernacular, members of the Ulupan na Pansiansia’y Salitan Pangasinan (Association for the Preservation of the Pangasinan Language) say they have not been getting enough support to implement projects that will encourage a literary resurgence.

“Pangasinan [writers] today lack the invigorating environment of a literary movement. We are alone in a wasteland … We are a dying tribe on the verge of extinction,” says Santiago Villafania, the province’s leading umaanlong (poet), who is also a member of the Ulupan.

With a population of 2.65 million, half of whom are Pangasinan-speaking, Villafania says the province has only three short story writers, two novelists, six poets and one essayist. Only three of them have published books in the last six years.

Literary silence

“After half a century of literary silence, sadly, this is all we’ve written,” says Villafania, a faculty member and a senior web designer of the Emilio Aguinaldo College in Manila.

In fact, Villafania’s books may be the only ones dwelling on Pangasinan poetry since the turn of the 20th century. His first, “Pinabli tan arum ni’ran Anlong,” was published in 2003, followed four years later by “Malagilion: Sonnets tan Villanelles,” a finalist in the 2007 National Book Award (poetry category)—a first for a Pangasinan poetry book.

In 2005, Villafania published a Pangasinan poetry booklet, “Balikas ed Caboloan.”

Freelance writer and Ulupan member Erwin Fernandez says the problem is that Pangasinan is still not used in teaching in schools despite the availability of Pangasinan literary materials written from the 1930s to the 1960s.

“The names of Catalino Palisoc (1865-1932) and Pablo Mejia (1872-1934), only two among the renowned zarzuela writers, come to mind when we speak of Pangasinan literature. We must not miss Maria Magsano, the educator-writer and suffragist who put up the Silew magazine,” says Fernandez, who taught at the University of the Philippines’ departments of history and Filipino.

“In the annals of Philippine vernacular literature, these illustrious names rank among the best in Tagalog, Ilocano and Cebuano literatures,” he says.

Magsano and Juan Villamil were the leading Pangasinan fiction writers of their time. Both have published their own anthologies.

Fernandez also says that unlike other languages, such as Ilocano, Tagalog and Visayan, Pangasinan does not have a publication in the vernacular. Thus, he adds, there is no proper venue for aspiring writers and authors.

“The Ilocanos have the weekly Bannawag magazine, the Tagalogs have Liwayway, and the Visayans have the Hiligaynon and Bisaya, popular vernacular magazines where one ordinarily finds short stories, essays, poems and other occasional pieces,” he says.

Since its founding in 2000, Ulupan has struggled to publish a monthly magazine called “Balon Silew.” The magazine, however, has not been coming out regularly due to shortage of funds.

Media role

Melchor Orpilla, an Alaminos City-based poet and broadcaster, says media play an important role in the resurgence of Pangasinan literature and language.

“There is a prevailing thinking, especially among the youth, that speaking in Pangasinan is bakya (pedestrian). The media can inject into the people’s consciousness that they should not be ashamed to speak in Pangasinan,” Orpilla says.

When this is done, he says, people will start reading or appreciating literary works in Pangasinan. “Unless the present generation acts concertedly to preserve it, Pangasinan shall always be in an unhappy position pushed into the periphery of oral and literary avenues,” Fernandez says.

Source: Inquirer Northern Luzon: Saving Pangasinan literature

permaLink | 0 comments

Monday, June 22, 2009

Tulaan sa Tren Poetry Writing Contest

The National Book Development Board (NBDB), Light Rail Transit Authority (LRTA), Vibal Foundation, and Book Development Association of the Philippines (BDAP) are giving aspiring poets a chance to have their poems posted in LRT trains as part of the Tulaan sa Tren readership promotion campaign.

Rules and guidelines:

1. The contest is open from 22 June 2009 until 22 July 2009 to all Filipino citizens of all ages.

2. The NBDB will accept original, unpublished poems with the theme Journeys/Paglalakbay. Entries may be in English, Filipino, or any of the regional languages (with English or Tagalog translation if written in a regional language) and should be up to 200 words long. Only one (1) poem per author will be accepted.

3. The Board of Judges will select three (3) winners each for the English and Filipino categories. For each category, the Grand Prize winner will receive P5,000.00, second prize winner will receive P3,000.00, and third prize winner will receive P2,000.00. Winning entries will be posted in LRT trains alongside the works of established Filipino poets and will be published in a compilation of Tulaan sa Tren 2 poems. The NBDB shall share copyright with the authors for their winning poems for purposes of broadcast and/or publication in the NBDB’s readership campaigns.

4. Entries must be submitted along with the Official Entry Form. The author’s name and address must only appear in the Official Entry Form and must not appear on the entry. Entries may be e-mailed to tulaansatren@nbdb.gov.ph or sent postmarked no later than July 22, 2009 to:

Office of the Executive Director
National Book Development Board
2/F NPO Bldg.
EDSA cor. NIA Northside Road
Diliman, Quezon City


5. The winners will be contacted by the NBDB prior to the launch of Tulaan sa Tren 2 and will be awarded during the project launch tentatively set in August.

Entry forms may be downloaded on the NBDB website (www.nbdb.gov.ph)


permaLink | 0 comments

Wednesday, June 17, 2009

Aubade

Aya so sankaunaan ya inkorit kon aubade ed salitan Pangasinan. Palbangon ko la asumpal ya insulat iyan anlong.

makalna la’y taneltel na uran
aliwan singa no luan masalmay
angga ed pakaugip kalabian

natan et pianap ka pinabli
dia ed tinaynan mon dukulan
anap-anapen so alingernger
na samiong mo ed sayan kabuasan

anap-anape’y lurey na matam
tan say ayan na susun lawanan
singa no malapati ya dapo
ed pagew ya dili ton ayaman

natan et maatap so tambayon
dengdengelen ko ed dorongawan
tan nagtelan la’y kapik ed aplos
na balanin miskey tan amian

sepia so nengneng ko’d ganagana
tagleey so anlong ed liknaan
ya no ibalikas et litania
na maralmeng kon bilay-awaran

makalna la’y tagitak na uran
aya ‘ma’y agew na ipapatey –
maung ya agew na ipapatey
kuan da’ra’y matatatken nen saman

permaLink | 0 comments

Tuesday, June 16, 2009

Liblibro, anlongan tan arum ni’ran ey-ey

Sanen imbeneg a taon ko ni asumpal so komaduan idision na librok ya Pinabli tan arum ni’ran Anlong (Beloved and Other Poems). Silalalon apaleenan ko la’ya legan a susumpalen kon ikorit so komatlon librok a wala’y titulo odino paulon Immaculate Temptation: Pangasinan Ghazals and Other Poems. Ghazalia so unaan ya nononoten kon paulo ed saya bangta nauman lapu’d pilalek (ya imparalan ed kugkugip) na pinablik ya musia. Pirawat kon naipalapag irayan libro ed sayan taon sakbay na pangigapok lamet na sakey odino panumpal ed ginapoan ko lan anlong ya ipikon Anakbanua.

Maliket ak ta anggano anto so irap na kipapase’y umaanlong tan sumusulat a Pangasinan natan et wala so agawan anlongan odino poetry reading ed SM Rosales nen a-10 na Hunio. Ag ak akakar ed abitlan anlongan balet linma ira di Erwin Fernandez, Jessamyn Diokno tan Melchor Orpilla. Akabatan ko met ya wala ‘ra’y impalatag dan liblibro diman nipaakar ed Pangasinan tan pigara ed saray obra da’ra’y anganlong. Dia’d say tua, maawaran so agawan anlongan ta mataltalag iyan nagagawa.

Ipapasabik so masimoon ya pisasalamat ed kinen Ging Cardinoza ta impalapag to ed Facebook ira’y inalan litrato. Alagaren ko met so artikulo dan ompaway ed PDI.

Agni maltaw so balur na poetry reading ed saray kalangweran natan laut la ed saray manaaral ed atagey iran awiran. Makapuy tan pabes ni so tupa na anlong a Pangasinan ed saray balon kailalakan ta aliwa iyan singa kansionan (music) tan pinintura (visual arts) ya wala’y dili ran lingguahi (tanol tan kolor) ed kalapagan odino international language ya kuan.

Makapaermen met ya nonoten ya angga ed natan say kuritan ya Pangasinan et agni aaralen ed saray awiran. Saray umaanlong tan sumusulat tayo et akayangga ed dili ran noosphere tan ag kabat ono bibirbiren ed sinulmingan dan baley, ed dili ran luyag. Sengeg iya na ama’y tatawagen dan self-exile da’ra’y umaanlong odino say ibebeneg da ed nanlapuan tan tawir ya salita.

Say balanek da natan, “Akin et mansulat ak ni ed Pangasinan no sarasarag ko met so mansulat ed Tagalog/Filipino tan Inglis?

Ag ira natetel tan agla pankelawan no 99% ed saray tobunbalo manidad na talumplo paabeba et ag makapansalita na maptek tan ag makasulat na dugan Pangasinan.

permaLink | 0 comments

Tuesday, June 09, 2009

Orasion na Dumaralus tan Managsigay

(para ed si Christopher Gozum)

dia’d pakapanyari na bukig-letakan
ya panooleyan to so amin a segsegang

dia’d pakapanyari na sagur-seslekan
no iner anggapo’y samben na kagustuan

dia’d pakapanyari na baybay-amianan
no iner makakaimis so kapalaran
ed kada agew na taon

dia’d pakapanyari na abalaten
no iner amin a pilalek ko
nagamoran a bengat la

say sansinakub magayaga

anapen ko so bilay ya arawi
ed marumsis iran kanonotan

saray kimey tan awawey ko
et kamaongan

saray kakanen ya isubok
para ed laman tan kamarerua

saray kaliktan ko kaabigan

agko piogagep so onugaw ono ontatken
pinabangan ko no anto so wala
ed sayan bekta

napno ak na panangasi ed intiron pinalsa

agko ilaloan so salat ono bales
ed panangaron laem ed liknaan
ingen pirawat so pankanawnawa
biskeg tan kumpiansa

saray sagiat tan lagiat na kanonotan
danasen to so bilay tan bilay-awaran

amin ya demeten ko
magmaliw a yaman tan kayamanan
na kasipursipuran

permaLink | 0 comments

Friday, June 05, 2009

Pangasinan Ghazal 48

agew-labi’y agko pakaugip
bang komun naandi ka la’d isip

kasikasikaan mo’y tinmanep
tan ginmisla la’d laem na isip

say ngaran mo so mogmon laineng
no maingongot bilang so isip

bangta singa ak bagel pinabli
no say lupam la’y ompinta’d isip

musia kan pilalek kon nalakap
balet bengatlan naandi’d isip

et no ibeneg taka la’d lingwan
sotil kan onapireng ed isip

susum labat et ayat lan nagnap
agew-labi la’y ag pakaugip

permaLink | 0 comments

Tuesday, June 02, 2009

Crowns and Oranges now available in bookstores

CROWNS AND ORANGES
Works by Young Philippine Poets
edited by Ken Ishikawa & Cirilo F. Bautista

Poets included: Anina Abola, Alex Agena, Arnold Aldaba, Mark Angeles, Marthy Angue, Glenn Vincent Atanacio, Imelda Morales Aznar, Michael Balili, Javier Bengzon, Anna Bernaldo-Romulo, Marie Bismonte, Raymond Calbay, Catherine Candano, Karen Ann Capco, Jennifer Cariño, Mark Cayanan, Jose Jason Chancoco, Mikael de Lara Co, Michelle Camille Correa, Keith Cortez, Vincent Coscolluela, Jonathan Davila, Raymond John A. de Borja, Anjeline de Dios, Rodrigo V. Dela Peña, Ruel De Vera, Frederic Dimzon, Mervin Joseph Espina, Ralph Semino Galan, EJ Galang, Liwanag Jethro Jose Gallaga, Frances Maureen Giron, Ramil Digal Gulle, Mark Frederik Gumban, Carljoe Javier, Ana Maria Katigbak, Arkaye Kierful, Marie La Viña, Gabriela Lee, Carlos Luz, Paolo Manalo, Mayo Uno Martin, Samantha Martiñez, Melvin Medes, Alessandra Rose Miguel, Raul Moldez, JR Moll, Michael Morco, Ana Escalante Neri, Victor Dennis T. Nierva, Rodellen Paccial, Clarisse Fuschia Paderna, Haidee Palapar, Bj A. Patiño, Ned Parfan, Allan Pastrana, Noelle Pico, J. Lorenz Poquiz, Gerald Feljandro Ramos, José Edmundo Ocampo Reyes, Jun de la Rosa, Romel Samson, Raphael Doval-Santos, Michellan Sarile, Joseph Saguid, Angelo Suarez, Andrea Teran, Joel Toledo, Marvi Torres, Czeriza Shennille S. Valencia, Michelle Varron, Santiago B. Villafania and Lawrence Lacambra Ypil

permaLink | 0 comments

Monday, June 01, 2009

Pangasinan Ghazal 47

ag taka inaro'd sayan labi
ta anggapo ka'd abay pinabli

ag taka inaro ta arawi
so kawalaan mo'd siak pinabli

sananey so kaibak ya bii
dia mismo'd dukulan ta pinabli

danganan ya talintaom agi
so sankalakap natan pinabli

wadia'y samiong mon agni naandi
ed suysuyok na silir pinabli

anggan say alingernger mon dili
labus ya inkiwalam pinabli

bangta anggan sabien na lasi
ag taka inaro'd sayan labi

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, Pangasinan poet, is the author of poetry collections Pinabli tan arum ni'ran Anlong (Beloved & Other Poems), Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinenses conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) category during the first-ever Agew na Pangasinan and 430th Foundation Day of Pangasinan on April 2010. Read more »

search

publications

Pinabli & Other Poems


LCCN.: 2010338612

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Sa kanyang pangalawang aklat na Malagilion, nangahas na naman siya (Villafania) na gumimbal sa pamamagitan ng kanyang Sonnets tan Villanelles upang ilibing sa limot ang aking pag-usisa't pag-urirat kung paano na ang panitikang Pangasinan." – Victor Emmanuel Carmelo Nadera, Jr., Tagapangulo, Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

"Sumusunod si Sonny Villafania sa landas na hinawan ng mga manunulat sa Pangasinan na nauna sa kanya. Sa kanyang paglalakbay, hinahawan din niya ang bagong mga landas na maaaring sundin ng susunod na mga manunulat sa wikang Pangasinan. Subalit hindi lamang para sa mga taga-Pangasinan ang kasalukuyang akda. Ito rin ay panawagan sa mga manunulat sa ibang mga wika sa Pilipinas upang patuloy na pagyamanin ang kanilang panitikan at pagsulat. Kung walang mga lokal na panitikan ay hindi magiging posible ang tunay na panitikang pambansa." – Dr. Ricardo Ma. Nolasco, Tagapangulo, Komisyon sa Wikang Filipino (KWF).

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

Palikuer: Say Basa ed Anlong nen Santiago Villafania nen Renato Santillan


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Translations of Swansong of the sea into Italian by Mario Rigli and into Arabic by Nizar Sartawi

Chatbox


Elsewhere

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish and Bulgarian language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Videos

Watch videos at Vodpod and more of my videos

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites This website is ACAP-enabled
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...