diurnal . poetry . news . writerature

Testking - Certification Guaranteed, The Easy Way!


Thursday, April 30, 2009

The king is dead

Robby Tantingco, SunStar

There are poets who make a living out of writing and performing poetry, which is not so bad. There are poets who make people appreciate the art and craft of poetry, which is noble.

And then there is Vedasto Ocampo, who made it his life's mission to teach people how to write poems. To me, that's beyond noble.

It's hard enough to teach people to write prose, but poetry? It's either they are poets or they're not. Poets are born, not made.

Well, Vedasto Ocampo didn't think so. He didn't think he was wasting his time when he spent hours, days, weeks, months, years, turning ordinary folks into writers and writers into poets, because, he said, "Buri ku ing abalu yu king ing Dios man poeta ya!" (I want you to know that even God is a poet!). Which means, if God is a poet and we are His children who want to imitate Him, then we must all be poets, too. » continue ...

permaLink | 0 comments

Tuesday, April 28, 2009

Danggo Filipinas (revised)

Say dilik a bersion na pambansan danggo Filipinas.

Dalin a kagalgalang
Pirlas ed dapit-letakan,
Darlang na puso
Dia'd pagew mo'y mabilay.

Dalin a pinabli
Sulminga'y baknang iran palbayani,
Ed saray manamsam
Agka payayarakan.

Dia'd dayat tan palandey,
Dia'd samiong na buragaw mon katawenan,
Wala'y rilag na anlong tan dangoan
Na pilalek ya kawayangan.

Say kirlap na laylay mo
Masnag ya onkikinang.
Saray bitewen tan banua to
kapigan man et ag ombilunget.

Dalin na liwawa, na malimgas ya aro
Sayan linawa et gloria'd akualan mo
Gayaga mi ingen ya no sika'y desiangen
So ompatey no say sengegan et sika.

permaLink | 0 comments

Palanca deadline for children poems draws near

The Carlos Palanca Memorial Awards for Literature (Palanca Awards) reminds interested writers that they only have over a week to submit their entries for its new categories – Poetry Written for Children in the English Division and Tulang Isinulat Para sa mga Bata in the Filipino division. The deadline for submission is at 12:00 midnight of April 30, 2009.

Now on its 59th year of awarding outstanding literary works, Palanca Awards sees the addition of the new categories as crucial in increasing the country’s stock of quality poems written especially for Filipino children. Palanca Awards hopes that developing poetry written by fellow Filipinos, which will hopefully rival foreign poems which have become classic nursery rhymes, will also help in the appreciation of poetry reading and writing at an early age.

To qualify, an entry must consist of a collection of at least 10 but not more than 15 poems. It may deal with any subject and must be comprehensible within the grade-school reading level of children ages 6-12, and can be appreciated in its oral form by younger children.

The literary contest is open to all Filipino (or former Filipino) citizens, except current officers and employees of its organizing body, the Carlos Palanca Foundation, Inc. Contest rules and official entry forms are available at Palanca Awards’ official website, www.palancaawards.com.ph.

Entries with complete requirements may be submitted to the Foundation’s office at the 6th Floor, One World Square Bldg., 10 Upper McKinley Road, McKinley Hill Town Center, Fort Bonifacio, Taguig City or may also be entered online through the Palanca Awards website or sent through email at palancaawards@yahoo.com.

For further information, you may call telephone number 856-0808.

permaLink | 0 comments

Monday, April 20, 2009

Anlong: Ryurosa

Again, breaking the so-called primacy of form ;-p

1.

atan ya imis lamet
anengneng ko la’tan
ed no iner

sanen linmeksab
so bulan ya nanames
ed ilog Ari

danayan labus-lakseb
ya inmimuas ed arapan
na malangwer ni'ran matak

inkuan mon imbalikas
pakarngel ko et esaes
“yawat mo pa’y aysing ko agi
ta onkeketket la’y betel
ed laman ko”


panao’y inamut ed saman
panagderemen…
ansakket so linget ko
tan agay la’y dukey na labi
ed ag pakaugip

no ilikdem ko’y matak
nanampar ya pugaro’y nanengneng
tan say luyag na malasay mon dika

2.

atan ya imis lamet
anengneng ko la’tan
ed no iner

sanen inmakseb
so bulan ya nanwaywaya
ed sokung na Ermita

musian labus-lakseb
lirion balang ed maatap
ya konkriton katakelan

inkuan mon imbalikas
pakarngel ko et esaes
“yawat mo pa’y aysing ko pinabli
ta onkeketket la’y betel
ed laman ko”


panao’y mamauran ed saman
maodiem so lupa’y kaereman
amagaan la’y linget ko
tan agay la’y dukey na bekta
ed ag pakaugip

no ilikdem ko’y matak
nanampar ya pugaro’y nanengneng
tan say luyag na malasay mon dika

atapew ni’y labi:
inyesaes mo’d siak
no labay ko ni

tinongtong ko’y impangipanonot mo
na amin ya imbeneg ko la’d lingwan

permaLink | 0 comments

Tuesday, April 14, 2009

Pangasinan: Dayew na Luyag Mi





permaLink | 0 comments

Monday, April 13, 2009

In Many Tongues: Sonnet To A Pilgrim Soul

Translations of my poem "Sonnet To A Pilgrim Soul" in different languages.

SONNET TO A PILGRIM SOUL
by Santiago B. Villafania

When the sun gilds the sky in the morning
And deep darkness makes a noble retreat
O hear the music in the air fleeting
For you can never recapture the beat

When the morning spreads her warm golden wings
And the sapphire sky is wordlessly deep
Look yonder and feast with your eyes the things
Which you seldom see in your dreamful sleep

Don’t you feel forlorn beloved pilgrim
If the world will mind your lowly a state
A time will come when their eyes will grow dim
And they too will fall on our self-same fate

An empty shell to decay into dust
When our days in the sun come into the past

(1993)


SONITO PARA’D MANANGALIN KAMARERUA
(Pangasinan version by S. B. Villafania)

No nagnap la’y liwawa’d letakan
Marleng a sinmener so bilunget
Dengel mo so laineng na dagem
Ta agmo la naerel so bekta

Kabuskag na payak na kabuasan
Tan mapalna so asul ya tawen
Nengneng mo ira so ganaganan
Matalag a nanengneng ed kugip

Tan agmo panermenan pinabli
No melagmelagen ka’y karaklan
Wala’y ibilunget na mata ra
Dalanen da so kipapasen ta

No magmaliw lan dabuk so laman
No mangangga la’y agew ed banua

(11 Hulio 2005)


SONETO SA ISANG KALULUWANG MANLALAKBAY
(Tagalog translation by Raul Funilas)

Kung sa balumbon ng ulap lumabas ang araw sa umaga
At napaparam ang malalim at magiting na kadiliman,
Dinggin mo ang himpapawid na may indayog ng musika;
Dahil hindi mo na muling mabibihag ang pintig na minsan lang.

Kung ang umaga’y ibinuka ang ligamgam ng ginintuang pakpak
At ang lungting-bughaw na alapaap ay kumandong sa ilalim nang walang imik,
Paligayahin ang balintataw ng mata’t titigan ang mga bagay nang may galak
Na bihirang mapanood sa mahimbing mong pagtulog at panaginip.

Huwag daramdamin ang kalumbayan pinakamamahal na peregrino,
Kung ang daigdig ay lipos pinagmamasdan ang kaigaigayang kalagayan;
Daratal ang panahong hindi maaninaw ang naglalahong kalabuan nito
At pahagdang mananaog sa atin ang itinakda at magiging kapalaran.

Isang takupis na bibinga ang maaagnas sa alabok nang marahan
Kapag ang lumipas na panaho’y sumapit sa araw ng nakaraan.

UP-Diliman
Marso 30, 2009



PARA KING BALISANG KALADUA
(Kapampangan translation by MT Mercado Magtuloy-Evangelista)

Nung ing sala sunlag na king ka-abakan,
At ing dulum ning bengi migretiru nepin man,
King tsup ning angin, pakramdaman mu ing gale,
Uling emuna abalik linipas a oras ning bie.

Nung ing abak iladlad ne keyang malagintung pakpak,
At mamunag a banua babo tajimik pang mililingat,
Pagmasdan mo deng bage mitmung tula't galak,
Bage-bage a emu tinap-tinapan king paninap.

Malungkut ka king kabilian mung mababa,
At ding tau masala la lawe keka?
Datang ing panaun… kulimlim la mata,
Eka migaganaka… uling ila naman ing tipa.

Ing susung kalab, maging alikabuk ya naman,
Deng aldo ning bie tamu… dumalan la ngan.


KAWATASAN KENG KALADUWANG MAMAGLAKBE
(Kapampangan translation by Papa Osmubal)

Potang ing aldo mibubud neng gintu keng alapap ning kayabakan
At ing malalam a dalumdum peyinggulut ne’t memun na naman
Ah, pakiramdaman me ing gale darala ning maliyap a angin
Uli’ng ini e ne bitasang mibalik, e mu ne pasibayung arakap.

Potang ing abak lidlad na nala reng kayang malagintung pakpak
Ampong alang amanung makayagkas keng lelaman ning irong alapap,
Lumawe ka keng marayu at reng mata itampiso la keng tula’t kasaplalan
Da reng bage-bage e mu man ayagilap pelalung keng kekang paninap.

E ka sa magpaldas pauli ning kekang kabilyan, Mal a Maglakbe,
Nung deng sablang mapanuya lawan da kang asnang kababa,
Datang ing aldo pula la’t e na mu naman manakit deng karelang mata
At ila mu naman manabu la keng anti kanini a e ra man makagyung apibata.

Ini ngan balamu sige yang kalubkuban, marunut ya’t muli keng alikabuk
Potang deng kekatang aldo keti sulip muli no’ng mibalik keng milabas.


SONET SANG CANTA NG PAG-PANAW
(Mandaya translation by Danny C. Sillada)

Gahinay-hinay yang kadŭg’gum pag-panaw
Pag-abot ng sugā sang temprano na matin-aw;
Aduy sa, panalingahi yang canta sang hangin,
Kay dî’ mo dā ngini kadŭng-gan pa bisan hain.

Sin-ing temprano ng pag-hangkop ng sugā
Yang azul sang kalangitan amă ng obra,
Taňawâ sa haw handumā ngini mayo
Panag-sa dā ngini kit-an sang mga damgo.

Wa kaw ba mingawa sang kanmo pagpanaw
Kung sang pag-inusara mo kalibutan ga-tanaw?
Moabot yang panahon na dî’ da silan makakitâ,
Kay silan isab, ama kanato, mawă dā yang lunâ;

Masunog yang kadŭg’gum sang binaongan:
Pag-abot ng mga adlaw ng kanato utlanan.


SONANOY ALANG SA KALAG NGA MAGPAPANAW
(Cebuano translation by Michael U. Obenieta)

Inig ang adlaw mamulawan sa langit sa kabuntagon
Ug ang lawom nga kangitngit halangdong mosibog
Ay paminawa ang huni sa hangin nga maipsoton
Kay dili na nimo madakpan pag-usab iyang lanog

Inig mainitong mosabwag ang buntag sa pako niyang bulawan
Ug pughaw nga langit ang gilawmong di matugkad sa pulong
Tan-aw sa unahan ug pagpista sa imong mata sa tanan
Nga panagsa nimo makita sa katulogon mong sa damgo buhong.

Ayaw pagmuktok sa kaguol pinangga nga magpapanaw
Kon mosud-ong ang kalibotan sa ubos nimong nahimutangan
Moabot ang panahon nga magdulom ilang panan-aw
Ug sila pod malukapa diha sa way kalainan tang kapalaran

Usa ka haw-ang nga bayanan nga sa abog moipon
Inig padulong sa atong mga adlaw sa kagahapon


SONANOY ALANG SA MANLALAWIG
(Cebuano Translation by Merlie Alunan)

Kun magasidlak ang adlaw sa kabuntagon
Ug matinumanong mapanas ang kangitngit,
Paminawag maayo ang awit sa kahanginan
Kay sa kahangtoran dili nimo kini maangkon .

Kun ang mga bulawanong pako sa kabuntagon
Nagpasundayag sa hilawom ug hilom nga kalangitan,
Tan-awa didto sa kahilayo-an, imong makit-an
Mga butang nga sa damgog katulogon lang mopatim-aw.

Ang kahiubos isalikway, mahal nga manlalawig,
Kun pananglit man sa kalibotan pagabiaybiayon ka
Sa takdong panahon ang ilang sang mga mata magadulom,
Sama sa imo karong gibati.

Sama nimo, sila sad mahimong bayanang walay nahot,
Pananglit ang atong panahon ilawom ning adlaw mahurot.


SONETO À UMA ALMA PEREGRINA
(Portuguese translation by Papa Osmubal)

Em quando o sol está a dourar no céu de manhã
E a escuridão profunda está a corer para um retirada nobre
Ah, tem de ouvir a música que está no ar passageiro
Porque nunca mais pode recuperar o seu ritmo lindo

Quando a alvorada desfralda as suas asas calidas e douradas
E o profundo céu de safíra fica calado sem nenhuma palavra
Ah, tem de olhar acolá e enche os seus olhos com as coisas
Que você raramente encontra nos sonhos do seu sono

Não acha que você e desamparado O amado romeiro
Se o mundo não presta nenhuma atenção pelo seu sofrimento
O tempo virá quando os olhos nunca mais conseguirão de ver
E toda a gente, todos eles também irão de cair no nosso fado

Tudo isso é como uma concha vazia que vai-se reduzir em cinzas
Quando os nossos dias no sol voltarão novamente no passado

(Macau)


SONNET À UNE ÂME PÈLERINE
(French translation by Walter Ruhlmann)

Quand le soleil dore le ciel au matin
Et que les profonds ténèbres se retirent, nobles
O écoute dans l’air cette musique qui vole
Dont tu ne peux jamais ressaisir le refrain

Quand la matinée ouvre ses chaudes ailes dorées
Et que le ciel de saphir est d’une profondeur taciturne
Regarde là-haut et régale tes yeux de ces objets
Que tu vois à peine dans tes rêveries nocturnes

Ne te sens pas triste pèlerin adoré
Si le monde s’inquiète de ton piteux état
Un jour viendra où leurs yeux seront éteints

Et eux aussi tomberont sur notre identique destin
Une coquille vide pourrira dans la poussière
Quand nos journées de gloire seront loin derrière


(French translation by Guillaume BERNE)

Quand le soleil couvre d'or le ciel au matin
Que l'ombre, si sombre, noblement s'en ira
Ecoute bien flottant dans l'air ce doux refrain
Ce rythme qui, toujours, toujours, t'échappera

Quand l'aube ouvre et étend ses chaudes ailes d'or
Et que les cieux de saphir te laissent sans voix
Ouvre bien grand tes yeux fête ce que tu vois
si rarement dans tes songes ou quand tu dors

O pèlerin ne te sens pas abandonné
Quand le monde décrie ton choix d'humilité
Un jour l'ombre dans leurs yeux aussi grandira

Car le même destin nous attend nous fera
coquille vide, en poussière bientôt tomber
Nos jours de lumière se diront au passé

June 2009


SONETO ITI KARARUA A PEREGRINO
(Ilokano translation by Aurelio S. Agcaoili)

No ti init ket raniagan ti aldaw iti bigat
Ket adalem a sipnget agsanud a sitatakneng
Imdengam ti musika iti ere a mayibbat
Ta dimonto maipupok ti ling-ay ti aweng

No ti bigat ikayabna nabalitokan a paypayak
Ket ti zafiro a langit ket adalem kinaulimek
Iti panangmirat’ bambanag bussogem ragsak
Sagpaminsan laeng a padas tagainep a narnek

Dika mangigina ken liday peregrino nga ipatpateg
No ti lubong ket umsienna ti saad a nakurapay
Dumtengto ti panawen a dagiti matada agbisaleg
Ket kas dakatayo kastadanto met pannakapaay

Kalawakang a konsa nga iti tapok agrupsa
No dagiti narayray nga aldawtayo agingga

Easter Sunday
April 12, 2009, Honolulu, Hawai’i



SONET PRO DUŠI TULÁKA
(Czech translation by Janaj Yanay)

Když slunce pozlatí ranní oblohu
A temnota noblesně ustoupí
O slyš hudbu co vzduchem letí
Nikdy nelze zachytit ji znovu

Když ráno rozprostře svá vřelá zlatá křídla
A safírová obloha je v hloubce oněmělá
Podívej se do dáli a hltej očima to slávu
Tu co sem tam vidíš pouze ve svých snech

Necítíš se ztracený milovaný poutníku
když světu nezáleží na tvé ubohosti ?
Přijde čas, kdy i jejich oči ztemní
Dosud nepoznaný osud čeká na ně

Prázdná mušle padá do prachu
naše dny zapadnou jako slunce


SONETO PARA EL ALMA DE UN PEREGRINO
(Spanish translation by Luis Cuauhtemoc Berriozabal)

Cuando el sol ilumina el cielo de la mañana
y la oscuridad se retira noblemente
O escucha la música fugándose por el aire
Jamás podrás recapturar el ritmo

Cuando la mañana estira sus calientes alas doradas
Y el cielo zafiro está profundamente callado
Mira hacia allá y fíjate en las cosas con los ojos
Las que raramente ves en los sueños

¿No te sientes abandonado querido peregrino?
Si el mundo te perdona tu humilde estado
Llegará un día cuando sus ojos verán menos
Y ellos también caerán en nuestro mismo destino

Una cáscara vacía deshaciéndose en polvo
Cuando nuestros días en el sol se vuelvan pasado


SONETO PARA HADTON NAGLALAKATON NGA KALAG
(Waray translation by Voltaire Oyzon)

Kun aga ngan rinarayandayanan han adlaw an langit
Matinalahuron nga nayukbo, paatras an kasirom
O, pamatii an malatos nga awit ha kahanaypan
Kay ito nga kumpas diri mo na utro hidadakpan

Kun dinudopa han aga an bulawanon hini nga mga pako
Ug an asul nga langit mahilom ha kahiladman
Lantawa nga’t ha unhan ug tugoti an imo mga mata nga magtakas
Han mga butang nga talagsa imo igkahibalag ha imo mga inop

Ayaw kasubo, minahal nga naglalakaton,
Kun an kalibotan may pagtirhi han imo kahimtang
An takna maabot nga an ira mga mata magdudulom
Sugad han aton, hira mapapaslak ha amo-gihapon nga kapalaran

Maaanaw ngadto hin kaabo an buaw nga balayan
Kun an aton adlaw makadangat nga’t ha naglabay


(Arabic translation by Afrah Al-Kubaisi)

سوناتا مهداة لروح مهاجرة
للشاعر سنتياجو ب. ڨيلافانيا
ترجمة افراح الكبيسي

حين تطلي الشمسُ السماءَ بالذهبِ صباحاً
وحين تنسحبُ الظلمةُ الداكنةُ بشكلٍ نبيلٍ
اوه إسمعْ لصوتِ الموسيقى وهو يزولُ في الهواء
بالنسبةِ لكَ لنْ تستطيعَ استردادَ النبضِ أبداً

حين ينشرُ الصباحُ أجنحته الدافئة الذهبية
والسماءُ المائلةُ للزرقة تبدو عميقةً بصمتْ
انظرْ بعيداً واحتفلْ مع عينيكَ بالأشياءْ
والتي نادراً ما تراها في نومكَ المليء بالأحلام

ألا تشعرُ بالمهاجرِ المحبوبِ المحروم
إذا كانَ العالمُ سيُمانعُ منزلتكَ المتواضعة
سيأتي وقتٌ تنمو فيه عيونهمْ لتصبحَ معتمة
وسيسقطونَ همْ أيضاً في مصيرنا - مصيرهمْ المشابه

قشرةٌ فارغةٌ سوفَ تتعفنُ لتصبحَ غباراً
عندما تصبحُ أيامنا في الشمسِ ماضياً


SONETTO PER UN’ANIMA PELLEGRINA
(Italian translation by Silvia Favaretto)

Quando il sole indora il cielo di mattina
E l’oscurità profonda fa una ritirata nobile
Oh senti la musica nell’aria fugace
Perchè non potrai più ricatturare il ritmo

Quando la mattina dispiega le sue calde ali dorate
Ed il cielo azzurro vivo è silenziosamente profondo
Guarda in profondità e banchetta con gli occhi sulle cose
Che raramente vedi nel tuo sonno zeppo di sogni

Non sentirti abbandonato pellegrino adorato
Se il mondo si curerà del tuo modesto patrimonio
Un tempo verrà in cui i loro occhi si oscureranno
E anche loro precipiteranno nel nostro destino

Un guscio vuoto che si disfa in polvere
Quando i nostri giorni nel sole entrano nel passato


SONÉTO PARA SA PEREGRÍNONG KALÁG
(Bicolano translation by Vic Nierva)

Mantáng miná-bulaw sa agang saldáng an kalangítan
asín minásulnop an matinaóng kadiklomán,
ay, dangogá bayâ an tingog na kaibá kan doros
ta daí nanggád madakóp-dakóp an saíyang hinángos.

Pag an aga minábiklad kan buláwan niyáng mga pakpák
asín an kahiwásan, asúl, nasa katoninógan namúmugtak,
hilngá ngani kan mga mata mo an mamuráway na mga bagay
na minsán saná sa saímong pangaturógan mamámansay.

Haré, nanggád, mahorasà, namómotan na peregríno
kun nasisírang kan kinâbán an kamugtákan mo,
maabot an panahón na ma-diklom an paghilíng nindá
asín magígin kasarô ta sa satóng pag-agaghá.

Saróng daíng-búhay na buskáy, alpóg an kakaabtan,
Pag an mga aldáw-saldáng maglíhis, magín dáan.


SONETO PARA SA NAGATALIWAN NGA KAEAG
(Akeanon translation by Melchor F. Cichon)

Kon magsilak ro adlaw sa agahon
Ag ro madaeum nga kadueom magpanagu’t haeangdon
O pamatii ro kanta nga naga-agi sa kahanginan
Ay indi mo eon madakpan it oman ro anang kueatong.

Kon ro kaagahon magbukead ku anang mainit nga bueawanon nga pakpak
Ag ro sapiro nga kaeangitan hay mahipuson nga madaeom
Magtan-aw sa maeayo ag papiyestaha ring mga mata sa mga bagay
Nga kon amat mo eang makit-an sa madamkuhon mo nga katueogon.

Owa ka baea naeuoy mahae nga perigrino
Kon ro kalibutan magtan-aw sa kaeueuoy mo nga kahimtangan
Maabot ro oras nga ro andang mga mata magdueom
Ag sanda man mahueog sa hinueogan naton

Ro owa’t sueod nga sigay mapudpod
Kon ro atong mga inadlaw mabalik sa handumanan.

(April 26, 2009)


СОНЕТ ЗА ДУШАТА НА ПОКЛОННИКА
(Bulgarian translation by Rositza Pironska)

Когато сутрин слънцето озарява небето
И непрогледния мрак благородно отстъпва
О чуй музиката прекосяваща ефира за теб
Чийто ритъм не ще уловиш отново

Когато сутринта разстила топлите си златни крила
И сапфиреното небе е неизразимо дълбоко
Гледай натам наслаждавай се на нещата
Които рядко виждаш в сънищата си

Не се отчайвай, любим поклоннико,
От безразличието на другите към смиреното ти лице
Ще дойде време когато бавно ще ослепеят
И ще ги постигне нашата участ

Празна черупка гниеща в прахта
Когато дните ни под слънцето към миналото отиват

(May 2009)


SONETT ZU EINER WANDERNDEN SEELE
(German translation by Reggie Buccat)

Wenn morgens die Sonne den goldenen Himmel küßt
Und die noble Dunkelheit in sich versteckt
Hört man dann in die Lüfte, das Rauschen der Musik schweben
Den Rhythmus, jedoch, kannst du nicht wieder nehmen

Wenn der Morgen Dich mit seinen warmen goldenen Flügeln umarmt
Und der strahlend blauer Himmel in tiefer Sprachlosigkeit versenkt
Schaut in die Ferne und ergötze mit deinen Augen
Dinge, den Du selten, in deinem träumenden Schlaf ersiehst

Kommst Du nicht wie verloren vor, mein geliebter Pilger
Wenn die Welt sich um deinen jämmerlichen Zustand kümmert
Doch Zeit wird kommen, wenn die Tatsachen sie erblinden
Denn auch sie werden dann demselben Schicksal erleiden.

Eine leere Schale in Staube zerfallen...
Unsere sonnenreiche Tage auch bald der Vergangenheit verfallen...

Department of European Languages
College of Arts and Letters
University of the Philippines Diliman



SONET LANGAN PA NYAWA MAGTUTULAK-TULAK
(Bahasa Sug or Sulu Language Translation by Neldy Jolo)

Bang in suga sumarul bulawanun in langit sin mahinaat
Iban in kalaum sin tigidlum mulliya in kasibug
O dunguga in tingug ha taas hangin dimagmit
Di’ mu na masaggaw pa in takul magbalik

Bang hilaran na sin mahinaat in namulawan pikpikniya mabidjak
Iban in langit dilam malaum wayi kawl
Kitaa yan duun iban hinang sin manga mata in kahalan
Amun mahang mu pagkakitaan ha katug mu hiputagainup

Di baha kaw makananam kasusahan magtutulakku kalasahan
Bang dunya in magtali sin kahalan pagpatibaba mu
Mabut da in masa bang in manga mata nila lumamun na
Iban mahulug da sila mabiya’ sin sukud ta

In baran wayi luun mahalu’ mahinang bagunbun
Bang in manga adlaw ta ha suga mari pa waktu nakauna

July 2009
---

Bahasa Sug

Beat – Takul
Sapphire – Dilam
Empty shell – Baran wayi luun
Fate – Sukud
Spreads – Hilaran
Deep – Laum
Noble – Mulliya
Dark – Tigidlum
Fleeting – Dimagmit from Dagmit
Gild – Sumarul from sarul (make a golden) and bulawanun (making golden shine)
Morning – Mahinaat



SONETA KEPADA JIWA PENGEMBARA
(Bahasa Melayu or Malay Language Translation by Neldy Jolo)

Bila matahari menyepuh langit di pagi hari
Dan kegelapan yang dalam membuat unduran mulia
O dengarlah suara di udara sepintas lalu
Tidak lagi engkau boleh menawan rentaknya kembali

Bila pagi hari menghamparkan mesra sayap keemasannya
Dan nilam di langit yang dalam tanpa kata
Lihat nun disana dan jamu dengan matamu keadaan itu
Yang engkau jarang nampak di dalam tidurmu yang penuh lamunan

Tidakka engaku merasa pilu pengembara tersayang
Kalau dunia akan memikirkan keadaan kerendahan hatimu
Akan tibanya masa bila mata mereka menjadi kabur
Dan mereka juga akan jatuh sama seperti nasib kita

Cangkarang kosong reput menjadi debu
Bila hari kita di matahari datang kepada masa silam

---

Bahasa Melayu

Beat – Rentak
Sapphire – Nilam
Empty shell – Cangkarang Kosong
Fate – Nasib
Spreads – Hilaran
Deep – Dalam
Noble – Mulia
Dark – Gelap
Fleeting – sepentas lalu
Gild – sepuh – menyepuh
Morning – Pagi



SONET LANGAN SI MAGTUTULAK
(Yakan translation by Aliazer Abdurajim, edited by Usba)

Bang ellewin pinatlian bulawan langitin sin subuwalab
Duk in kalalem bahangi lindem mahamulliya in pagpole in
O pakalehun in suwara diyata baliyu dinagmit dayih dayih
Gey ne tasiggew nu palubak magbalik

Bang pasaplag ne subuwalabin pikpikin tahinang bulawan magbidjak
Duk in langit duk yakut lalem gey magsuwara
Payamun eyu luu hininang weh de mata in meh kahalan
Iye mahang takite nu si diyalem pagtuli nu hekka taginep nu

Gae ru kew makananam kasusehan si pagtutulakku kalasahan
Bang dunya hin magtali weh kahalan paglamma lambut nu
Paabut du in masa bang in mata gey ne makakite
Duk laboh du siye tahinang sukud te

In baran gah niya isine buhuk tahinang bagunbun
Bang in ellew te ellew pitu si waktu dehellu.


SONITO TO BIYAHERO
(Manobo translation by Renato Muñez)

Pagyugwa to soga pagkamasim
Og atras to kadigyom
Paminogan nu dadun kan sonata
Kay basi kona nud og kadinogan sunod

Pagbukyag to buyawanon no kamasiman
Og dayom kan kayangitan
Aha ka diyat unahan aw tagbawa sikan mata nu
Pagkita to mgo botang no kona nug kakitaan diyat taga inop

Pero kona kag kaguol no biyahero
Bisan pad makitaan to kalibutan kan kalisud nu
Kay og abot da to panaho no og ayop kan mata dan
Tapos og kabadaan dan sikan piglikatan ta

Kan kayung og kahinang on puli no abug
Paglipas to mgo aedow ta


SONETO PARA TI DALIASAT A KARARUA
(Ilokano translation by Florentino B. Lorenzana)

No kadagiti pug-os ti ulep a sumirip ti init iti agsapa
Ket agsanud ti naindaklan a kinasipnget
Denggem ti aweng ti palayupoy
Ngamin saanmonton a matiliw ti bugtong a bitek.

No agampayagen ti payak ti nabalitokan a bigat
Ket agin-inut nga agbukar ti umasul a law-ang
Sirpatem a sirarambak dagiti banag a matiliw ti mata
A sagpaminsanmo laeng a mabuya kadagiti tagainep.

Saanka nga agliday pagrukbabak a managdaliasat
No mulenglengan ti lubong ti kinababam
Sumangpetto ti kanito nga agkuradap met dagiti matada
Ket in-inut nga agparintumeng sa mapadso iti gasat a nakaidakniram.

Inton agsublin ti lasag ti nakaikarian a tapok,
Sabatento ti ita dagiti kanito a naglabas.

(02 April 2009, 9pm)


(Bengali translation by Bishnupada Ray)



(Bengal, India)


(Romanian translation by Marius Chelaru)

Sonnet to a Pilgrim Soul in Romanian language

Marius Chelariu, Pen Name: Marius Chelaru, lives in Iaşi where he graduated in Economics, University “Alexandru Ioan Cuza”; contributor with articles/ poems/ critics & work as editor from some cultural magazines: Timpul/ Time, Cronica/ Chronicle, Convorbiri Literare/ Literary Conversations, Poezia/ Poetry etc., or Publishing Houses such as: Junimea (1994-1998, editor, 1998-1999: editor in chief, 1999-2000: Director), Sakura (1999- 2002, Director), Parnas (2000-2002), Timpul/ Time (2001-2003, Executive Director), Secretary of Association of Magazines and Publications from Europe ş.a.



SONETO SA MANLALAKBAY

salin sa SONNET TO A PILGRIM SOUL, Santiago Villafania
angelo b. ancheta

Sa pagsabog ng liwanag sa umaga
marangal na iidlip ang kadiliman.
Dinggin mo kakaibang himig, kayganda
at hindi mo na muli mapakikinggan

Pagkampay ng umaga ng init-bagwis
sa pulang langit, maalab, di masukat,
pagmasdan mo.at magpakasasa sa nais
na di matagpuan maging sa dalumat.

Ang lumbay 'wag mong bitbitin manlalakbay
kung ang mundo sa yo'y walang pakialam.
Kanilang mata ay lalabo rin. Malay
nilang sasapitin... hirap, pagdaramdam.

Alabok ang kahihinatnan ng ungas.
Pagdating ng araw siya ay lilipas.

angelo b. ancheta, 12.13.2010
taytay, rizal, philipines



ДУША ПАЛОМНИКА
Сантьяго Б. Вильяфаниа

(Russian translation by Gennady Novoselcev)

Когда утром появится золото солнца
И глубокая темнота благородно отступает,
Воздух наполнится музыкой света
Тебе никогда не почувствовать ее ритма.

Когда утро расправит свои теплые в золоте крылья
А алмазное небо безмолвно в глубине
Смотрит вот там и наслаждается с твоими глазами предметами,
Которые ты просто видишь в своем дремотном сне.

Что-то не сочувствую тебе несчастный влюбленный паломник
Если мир в душе в смиренном состоянии.
Время придет, когда их глаза затуманятся
И они тоже разделят ту же самую участь.

Пустая раковина рассыпится в пыль
Когда наши солнечные дни уйдут в прошлое.

January 2011
Russia



SONETT AN DIE SEELE EINES PILGERS
(German translation by Ute Margaret Saine)

Wenn am Morgen die Sonne den Himmel vergoldet
Und die Dunkelheit sich nobel zurückzieht
O hör doch wie die Musik in der Luft schwebt
Du wirst ihren Rhythmus nie wieder erfassen

Wenn der Morgen seine warmgoldenen Flügel ausbreitet
Und der saphirblaue Himmel sprachlos tief ist
Schau in die Ferne und erfreu die Augen an Dingen
die du selten im träumenden Schlaf siehst

Kommst du dir nicht verloren vor mein lieber Pilger
Wenn sich die Welt an deinem jämmerlichen Zustand stößt
Doch doch Zeit wird kommen wenn sich ihnen die Augen trüben
Und unser eigenes Schicksal auch sie ereilt

February 2011

permaLink | 0 comments

Tuesday, April 07, 2009

Pangasinan Ghazal 43

legan ya wala’y batak so pluma
igurlis ko ed egpang na ngeswa

say kasikasikaan mon sika
ikorit ko ed egpang na ngeswa

say nen niman ya amatanir la
singa bekta ono igsan ngeswa

sankalibit to so pililikna
tan say panangaro ya inngeswa

anlongen taka maandon lupa
dia’d kaereman: sika so ngeswa

angga’d kauyos tonia’y linawa
angga’d kabagut na mogmon ngeswa

anlongen taka pinablin musia
legan ya wala’y batak so pluma

permaLink | 0 comments

Friday, April 03, 2009

2009 PEN World Voices Festival of International Literature

PEN World Voices 2009 6 days. 160 writers.

A stellar line-up of established and emerging authors from 40 countries take the stage in venues across the city for 6 packed days of conversations, panels, performances and readings. In this year of landmark anniversaries—Darwin’s On the Origin of Species (1859), the Cuban Revolution (1959), the collapse of Communism across Eastern Europe (1989), and Tiananmen Square (1989)—writers from around the globe consider how the world changes and how we change.

2009 Festival Program

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, Pangasinan poet, is the author of poetry collections Pinabli tan arum ni'ran Anlong (Beloved & Other Poems), Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinenses conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) category during the first-ever Agew na Pangasinan and 430th Foundation Day of Pangasinan on April 2010. Read more »

search

publications

Pinabli & Other Poems


LCCN.: 2010338612

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Sa kanyang pangalawang aklat na Malagilion, nangahas na naman siya (Villafania) na gumimbal sa pamamagitan ng kanyang Sonnets tan Villanelles upang ilibing sa limot ang aking pag-usisa't pag-urirat kung paano na ang panitikang Pangasinan." – Victor Emmanuel Carmelo Nadera, Jr., Tagapangulo, Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

"Sumusunod si Sonny Villafania sa landas na hinawan ng mga manunulat sa Pangasinan na nauna sa kanya. Sa kanyang paglalakbay, hinahawan din niya ang bagong mga landas na maaaring sundin ng susunod na mga manunulat sa wikang Pangasinan. Subalit hindi lamang para sa mga taga-Pangasinan ang kasalukuyang akda. Ito rin ay panawagan sa mga manunulat sa ibang mga wika sa Pilipinas upang patuloy na pagyamanin ang kanilang panitikan at pagsulat. Kung walang mga lokal na panitikan ay hindi magiging posible ang tunay na panitikang pambansa." – Dr. Ricardo Ma. Nolasco, Tagapangulo, Komisyon sa Wikang Filipino (KWF).

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

Palikuer: Say Basa ed Anlong nen Santiago Villafania nen Renato Santillan


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Translations of Swansong of the sea into Italian by Mario Rigli and into Arabic by Nizar Sartawi

Chatbox


Elsewhere

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish and Bulgarian language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Videos

Watch videos at Vodpod and more of my videos

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites This website is ACAP-enabled
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...