Testking - Certification Guaranteed, The Easy Way!
Saturday, December 12, 2009
Translation of my poem Erolalia in Arabic language by Munir Mezyed ;-p
إرولاليا
الشاعر الفلبيني سانتياغو فيلافانيا
ترجمة منير مزيد
1
اللّيلة
أَنا أبيلارد
وأنت يا حبيبتي هيلويس
سَأَغنّي شفاهِكَ الغنائيةِ
معالم نهدك
سيقانك ـ دهشتك الرائعة
2
في احتفالك العاري
ينكث قلبي
بكل عهوده
سأضرب بقوة
جمجمةَ وصدرَ الإله
فأنا لا أكترث
بالموت أو العمر
3
يا امرأة
أنا أُفضّلُ أَنْ أُقبّلَ
منحدرات نهديك
وأفكر في الهمالايا
كأنني وصلت
إلى أعلى نقطة
في جبال الأفريست
حين تكون هاتان القمتان الفخورتان
عالقتين بين شفاهي
4
اقتليني بالحب يا حبيبتي
في أعماقِ هذا الليل
بثوبك الحريري
الذي سقط أمام كاحلك الوردي
ادفينيني بهدوء يا حبيبتي
ادفينيني ادفينيني
بكُلّ سحر حواء
على جسدك الشرقيِ
5
أنا لا أَستطيعُ التفوه بكلمة
يا حبيبتي
حين أرى َ الوردَ
على خدودِكَ
وأتذوق طعمَ النبيذِ الأحمرِ
من شفاهك
و خدودك
شفاهكَ
نهداك
القصائد الصَغيرة الصامتة
كلها تخلق تلك الأغاني
سَأَغنّيها
سَأَغنّيها بعذوبة
كما لو أنها الفاكهة
و الأزهار الأخيرة
من بستان مخفي في الجنة
6
سأجيء إليك يا حبيبتي
سَأَجيءُ إليك من فوقك
أبيض كضوء القمر
حادا كنجم سامق
سَآخذُك يا حبيبتي
بلطف بلطف
عندها لن تعرفي شيئا
لا شيء يزهر من تحتي
وأنما سطوعي فوقك
يتَأَلُّق
يتقن التعامل مع نعومتك الوردية
بالأغاني المضيئةِ البيضاءِ
7
نهداك طائران
تحت يديَّ
يحنان للانعتاق
من إنقطاع أنفاسهما
شفاهكَ زهور بلا اسم
تبحثان عن أرض
حيث تجدان بدايتهما
عيناك نجمتان بعيدتان
تائهتان في مدارهما
أَمْسَكَهُمَا بالقرب مني
مع أنهما بعيدتان
جسدك
جسد السماء
بظلامِه الخاصِ
ومجالاته المنسجمة
يَتنفّسُ ناراً وحياة
حين أندس
بحركات إيقاعية
إلها بشريا و رعدا
في كونك الغامض
8
الغابة العذراء المُظلمة
تقع تحت جسدي
أصبحت ياقوتاً
أرجوانيا
فولاذيا
عانقيني الآن
يا أقدس العشاق و العاشقين
عانقيني الآن بنعومتِكَ
كطائر يسجن
في أصابعِكَ الحريريةِ
ستظهرين مكللة بالأغاني
ستصبحين نهرا من الندى الفضي
وسوف تتعلمين كيف ترقصين
تحت جسدي
و ستغرقين بالكامل
في أعماق أعماق كونك الخاص
وستجدين بداياتي الأولى
9
هذه الليلة جعلتيني إلها
طوقتيني بالنور من كل كيانك
أعدت الي آدميتي
لفترة وجيزة بالقرب من الجنة
ما أقوى
و ما أسرع جسدي
حتى أنني لم أسمع أغنية العذاب
في عينيك
10
أحببنا ومضينا في الحب
نعشق ونحب ونهوى
مرارا وتكرارا
كانت ليلة ساحرة
من المطر القرمزي
وأغاني الحب
* إرولاليا حبيبة الشاعر
* أبيلارد و هيلويس أشهر قصة حب فرنسية بين الفيلسوف الفرنسي بيتر أبيلارد و هيلويس كقصة قيس وليلى
Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinenses conferred with the 2010 Asna Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN. Read more »
"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life." – A Boost to Pangasinan Literaturefrom Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)
"Sa kanyang pangalawang aklat na Malagilion, nangahas na naman siya (Villafania) na gumimbal sa pamamagitan ng kanyang Sonnets tan Villanelles upang ilibing sa limot ang aking pag-usisa't pag-urirat kung paano na ang panitikang Pangasinan." – Victor Emmanuel Carmelo Nadera, Jr., Tagapangulo, Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas
"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth." – Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)
"Sumusunod si Sonny Villafania sa landas na hinawan ng mga manunulat sa Pangasinan na nauna sa kanya. Sa kanyang paglalakbay, hinahawan din niya ang bagong mga landas na maaaring sundin ng susunod na mga manunulat sa wikang Pangasinan. Subalit hindi lamang para sa mga taga-Pangasinan ang kasalukuyang akda. Ito rin ay panawagan sa mga manunulat sa ibang mga wika sa Pilipinas upang patuloy na pagyamanin ang kanilang panitikan at pagsulat. Kung walang mga lokal na panitikan ay hindi magiging posible ang tunay na panitikang pambansa." – Dr. Ricardo Ma. Nolasco, Tagapangulo, Komisyon sa Wikang Filipino (KWF).
Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008
"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores
Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13
Translations of Swansong of the sea into Italian by Mario Rigli and into Arabic by Nizar Sartawi
Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish and Bulgarian language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).
Post a Comment