diurnal . poetry . news . writerature

Testking - Certification Guaranteed, The Easy Way!


Wednesday, September 30, 2009

Finally, a Pangasinan full-length movie

By Gabriel Cardinoza
Philippine Daily Inquirer

FINALLY, a full-length movie in the Pangasinan language has been produced, thanks to the pioneering work of Christopher Gozum, a multiawarded independent filmmaker, who is the movie’s director, producer, scriptwriter, sound and video editor, and colorist.

Shot entirely in Pangasinan, “Anacbanua (The Child of the Sun),” will have its premier at the 11th Cinemanila International Film Festival on October 15-25.

The one-hour, 44-minute film is among the finalists in the Digital Lokal Section (Philippine digital films) of the competition.

Gozum, who was born and raised in Bayambang town, said he used the Pangasinan language in the film because it is the breadth and soul of every Pangasinense.

“If a [Pangasinense] stops speaking his native tongue right at the very heart of his homeland or even away from home, he will start to smell like a rotten fish. He is also as good as dead because he had lost his soul,” Gozum said in an e-mail interview.

Gozum has been based in Saudi Arabia since 2007 where he works as videographer and editor.

“I believe this type of filmmaking [that] I do – low-budget digital films that speak and assert a distinct ethnolinguistic identity communicated in my native tongue Pangasinan –is my way of reclaiming what had been lost in my consciousness and identity as a [Pangasinense] because of the politics of a so-called ‘Filipino national language’ and a ‘Filipino national culture,’” he said.

Anacbanua, which is about returning to one’s roots and the current condition of language and culture in Pangasinan, is Gozum’s second Pangasinan film.

Last year, he produced “Surreal Random MMS Texts para ed Ina, Agui, tan Kaamong ya Makakailiw ed Sika: Gurgurlis ed Banua (Surreal Random MMS Texts for a mother, a sister and a wife who longs for you: Landscape with figures),” a 15-minute experimental film based on a Pangasinan translation of Carlos Bulosan’s 1942 poem, “Landscape with Figures.”

The short film won Gozum the Ishmael Bernal Award for Most Outstanding Young Filipino Filmmaker during the 10th Cinemanila International Film Festival.

Source: Inquirer Northern Luzon (09/30/2009)

permaLink | 1 comments

at 2:56 PM, October 04, 2009 , Blogger HAGBAYON said...

Wow!

I would love to watch that.

-Jason

 

Post a Comment


A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinenses conferred with the 2010 Asna Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN. Read more »

search

publications

Pinabli & Other Poems


LCCN.: 2010338612

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Sa kanyang pangalawang aklat na Malagilion, nangahas na naman siya (Villafania) na gumimbal sa pamamagitan ng kanyang Sonnets tan Villanelles upang ilibing sa limot ang aking pag-usisa't pag-urirat kung paano na ang panitikang Pangasinan." – Victor Emmanuel Carmelo Nadera, Jr., Tagapangulo, Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

"Sumusunod si Sonny Villafania sa landas na hinawan ng mga manunulat sa Pangasinan na nauna sa kanya. Sa kanyang paglalakbay, hinahawan din niya ang bagong mga landas na maaaring sundin ng susunod na mga manunulat sa wikang Pangasinan. Subalit hindi lamang para sa mga taga-Pangasinan ang kasalukuyang akda. Ito rin ay panawagan sa mga manunulat sa ibang mga wika sa Pilipinas upang patuloy na pagyamanin ang kanilang panitikan at pagsulat. Kung walang mga lokal na panitikan ay hindi magiging posible ang tunay na panitikang pambansa." – Dr. Ricardo Ma. Nolasco, Tagapangulo, Komisyon sa Wikang Filipino (KWF).

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

Palikuer: Say Basa ed Anlong nen Santiago Villafania nen Renato Santillan


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Translations of Swansong of the sea into Italian by Mario Rigli and into Arabic by Nizar Sartawi

Chatbox


Elsewhere

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish and Bulgarian language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Videos

Watch videos at Vodpod and more of my videos

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites This website is ACAP-enabled
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...