Diurnal: Literary News & Announcements
Poetic Revelation in Language and Culture
Poetry, according to a German philosopher Martin Heidegger, is the foundation of truth. As a foundation of truth, it employs aesthetic symbols to reveal realities that concern the historical, cultural and socio-political conditions of man in his society.
The use of metaphor or allegory, for instance, is a symbolic device to magnify the objective reality and establish a rational basis in understanding the truth.
As a foundation of truth, poetry reveals what is hidden in such a way that the general readers or public will know it, and the most effective tool to reveal such symbolic reality is the use of language and linguistic expression common to a particular culture and society.
One of the greatest poets who had achieved such magnificent feat is a British-Indian poet Rabindranath Tagore, whose poetry transformed, not only the lives of Bengali people, but also the Bengali literature and culture in the 19th and early 20th centuries.
Tagore's poetry like the famous collection of Gitanjali (Song Offerings), which was translated into several languages, has been sang and spoken by the common Indian people such as farmers, fishermen, the monks, the townsfolk and the intellectuals.
The Poetic Revelation of Sonny Villafania
In the local Philippine literature, there is one poet who is about to achieve such vision and poetic revelation to the common people in his region: a
His remarkable achievement, in the standard of anlong tradition (Pangasinense Poetry), defies the conventional use of Filipino literary languages, which are English and Filipino, by creating a suite of highly structured sonnets and villanelles in his native lingua franca.
In his book 364-page "MALAGILION: Sonnets tan Villanelles", one of poems titled "Rekindled", which is included among the collections of poems written in Pangasinan, Villafania takes the reader into a sensual journey of bucolic life that reflects his origin and culture.
"There is a rice-pounding song tonight playing..." he wrote in a simple introductory line, yet the imagery is filled with sensual meaning that is only decipherable among the ordinary people in his region.
The "rice-pounding song" evokes the rhythmic sound of pounded rice on lusong or wooden hollow echoing amid the rising moon and the silences of the night. One could imagine the smell, the sound, and the taste of unripe rice being fried on a cauldron and then pounded to make them crunchy.
As the poem continues, Villafania introduces and defines the rice-pounding not only as an ordinary activity, but also as a ritualistic gathering of young men and women to celebrate the offering to the goddess of earth and harvest.
The poet reveals the symbolic meaning of rice-pounding as offering and ritualistic celebration. In like manner, he uses a subtle allegory to signify the fruition and harvest of poetry in his own native language. "They will hear me scream my poems of hunting...", thus, says Villafania with creative force and passion in his native language.
The Elegance of Language and its Accessibility to the People
There is something mysterious and magical in the language, or any language for that matter, that only a poet could fashion, magnify and unveil its hidden message through a unique linguistic expression of poetic symbols and meanings.
A poet is like a messenger and, at the same time, a shaman, who conjures up the spirits to magically transform the language with unassuming meaning and become the common source of understanding among those who write and speak about it.
A good poet lifts up the soul of his or her reader to the symbolic and metaphysical meaning of reality so that his message can be understood and applied by the common people in their daily lives.
In the first paragraph of Sonnet 158, for instance, Villafania mesmerizes his readers with the use of sound and fluidity of language that even a non-Pangasinan could feel the sensual rhythm and the elegance of written words:
Panon takan aroen Pinabli?
Ipetek ko man ira’y sonata
Anlongen ko man ira’y sonito
Ag iraya onkana anganko
Ed puson agto amta’y ondengel
Ed saray Dangoan na panangaro
("How can I love you, dear?/ Even if I sing these sonatas/ Even if I write these sonnets/ These are nothing it seems/ To a heart who knows not how to listen/ To the Songs of Love.")
Villafania addresses that concern with urgency in such a way that his particular readers do not only feel and understand his sentiments, but also live and speak about it. He is like a chameleon immersing and identifying himself with the anguish of his people by gathering them toward a common perception and understanding of reality.
In a sense, Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth.
The Book in the Context of Philippine Literature
To understand and appreciate the literary content of Villafania's 364-page "MALAGILION: Sonnets tan Villanelles" as an important contribution to Philippine literature, it is noteworthy to discuss the derivation of title, the literary content, style, and structure.
The book’s title "MALAGILION" is derived from "malapati" (dove), "agila" (eagle), and "lion," an allusion to the alter ego of a Filipino-American poet Jose Garcia Villa, who called himself Doveglion (Dove Eagle Lion), the title of the poem which famous 20th century American poet E.E. Cummings wrote as a tribute to his Filipino friend, Jose Garcia Villa (Adventures IV 5; CP 904).
In essence, "Sonnet" is derived from "sonetto", an Italian word for little song from which, in the 13th century, became a poem of fourteen lines following strict rhymes and specific procedures. It is fundamentally a dialectical structure with contrasting ideas, emotions, beliefs, images, etc. allowing the poet to resolve the tensions at the end of the poem.
The "villanelle", on the other hand, is a poetic form originating from French literature and was employed in the English-language poetry in the 1800s. It is composed of two rhyming lines. The first and third lines of the first stanza are rhyming refrains that alternate as the third line in each successive stanza and form a couplet at the close. Composed of 19 lines, 5 tercets and 1 concluding quatrain, the villanelle is a complicated poetic form compared to sonnet.
One could imagine the regimen and artistry that Villafania underwent in conceiving and delivering his aesthetic creation, integrating these poetic forms in his own native language. The result of his painstaking labor is, impeccably, a magnificent work of art comparable to one of the Shakespearian opus in the 16th century.
Funded and published by the Philippine governments Komisyon sa Wikang Filipino and Emilio Aguinaldo College, the book, among the very few written in native languages, is an ambitious attempt to bring literature to the masses, albeit, a minute victory over the 170 Filipino languages spoken by the 80 million Filipino people inhabiting the 7,107 Philippine islands.
The Poet's Advocacy
As a visionary Filipino poet, Villafania advocates the use of native language. He also encourages other writers to weave their craft in their native tongues so that literature will become accessible to the ordinary people – the same poetic vision which the famous poet Tagore envisioned for his people. Villafania's online publication Dalityapi, for example, is a venue for all international and regional writers who write in their respective languages.
To sum, in his regular column “The Breaking Signs” in the Panorama Sunday magazine, multi-awarded Filipino poet, writer, and columnist Cirilo Bautista hailed Villafania's book as "a source of rejoicing for readers of regional literatures… Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."
Source: Manila Bulletin (Lifestyle section, pp. F1-F2, May 12, 2008)
Labels: book review, Danny C. Sillada
permaLink |
1 comments
A Tao (道) Sign
Santiago B. Villafania is a Pangasinan poet based in Manila, Philippines. He writes in Pangasinan, Tagalog (Filipino) and English. Some of his poems have appeared in local and international print and web publications.
He advocates for the development, preservation and the revival of Pangasinan as a literary language. He is currently an adjunct faculty member and a senior web developer at Emilio Aguinaldo College - Manila. » more
Today in Literature
Nomination to the Order of National Artist
Cirilo F. Bautista. Poet. Fictionist. Essayist. Critic. Theorist. Journalist. Professor.
Author of several books, including The Cave and Other Poems (1968), Charts (poetry, 1973), Sugat ng Salita (poetry, 1986), Stories (1990), Boneyard Breaking: New Collected Poems (1992), Kirot ng Kataga (poetry, 1995), Words and Battlefields: A Theoria on the Poem (1998), The Trilogy of Saint Lazarus (epic, 2001; comprising The Archipelago, Telex Moon, and Sunlight on Broken Stones), Bullets and Roses: The Poetry of Amado V. Hernandez (2003), and Galaw ng Asoge (novel, 2004). » more
Publications
A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)
Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)
Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008
Osa-osa tan tungtongan
Poetry News
Related Links
poems about poetry, updated daily
A dynamic destination that delivers unique access to the best literary content (fiction, literary theory, nonfiction, poetry) available on the web today.
Daily report of news in art and literature. Includes reviews of new books, essays and articles.
taking over the world one poem at a time
A portal to Philippine Literature and an online resource for Filipino writers and readers.
Since its founding in 1912, Poetry has presented, often for the very first time, virtually every significant poet of the century. Tthe magazine remains the premier forum for contemporary poetry.
A worldwide forum for poetry with works by acclaimed modern poets; both in the original language and in English translation.
A weblog focused on contemporary poetry and poetics.
Poetry, essays, language, ideas
National Book Development Boardis the government agency mandated to develop and support the Philippine book publishing industry. Created by RA 8047 or the Book Publishing Industry Development Act in 1995.
Poetry podcast in English & Pangasinan
The Words of the Left-handed are Some
http://kamalig.blogspot.com/
http://asseng.blogspot.com/
Pusuanon
An Online Venue for Creative Writing in Cebuano
Reading List






Hi Sonny, congrats; you're an inspiration to regional literary writers.
Best,
Danny
Post a Comment