diurnal . poetry . news . writerature

Testking - Certification Guaranteed, The Easy Way!


Monday, December 17, 2007

A Boost to Pangasinan Literature

THE publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania (363 pp. Manila: Komisyon sa Wikang Filipino and Emilio Aguinaldo College, 2007) should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan’s leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life. There is a sense of urgency here, considering that Pangasinan literature is in a lamentable state. As the Villafania himself said, “Pangasinan poets today lack the invigorating environment of a literary movement. We are alone in a wasteland and without support from the ‘cultural ambient.’ We are a dying tribe on the verge of extinction.” His hyperbole aside, Pangasinan really has not done well in competition with English, Tagalog, and Ilocano; there are no significant literary and journalistic publications to nourish and sustain a regional literature; and the provincial government does not seem to give priority to the revitalization of Pangasinan as a common medium of communication, in spite of the fact that it has more than one and a half million speakers.

Indeed, Pangasinan’s case is similar to those of other regions in the country whose literary development suffers in the multilingual setting. They are disadvantaged and imperiled by the continuing global influence of English and the vigilance of major local languages asserting their claim to a national audience. Because of this, changing the situation for the better is a gargantuan task, if not impossible. It needs massive and simultaneous efforts from all sectors of society. On the government’s side, programs for the resurgence and spread of Pangasinan must be made, like instituting literary awards, writers’ training centers, and publication outlets. On the part of the Department of Education, it should push Pangasinan as the medium of instruction in the elementary level and situate Pangasinan literature in the curriculum. On the part of the writers, achieving literary excellence should be the primary concern. This involves organizing the practitioners into a no-nonsense group that will systematize production and disseminate of their works and maintain a healthy creative environment. Without sacrificing their individual writing activities, they should interact with private and government agencies to help restore pride in Pangasinan culture and rescue its literary heritage from stagnation.

The writers must assume leadership in this matter, of course, for their works are the building blocks of the envisioned change. Such book as Malagilion is a step in that direction. As Crisanta Nelmida-Flores says in her introduction, “Writing more and more about the need to revitalize the anlong tradition (Pangasinan poetry) and to recognize the Pangasinan language, Villafania is evidently writing for the present and future crop of writers in Pangasinan. Coaxing them to write in the vernacular, instilling in them the love of origin and language, and agitating the young uninitiated Pangasinan folk to take a decisive path.” And Villafania takes his mission seriously, as indicated by his book title—a combination from “malapati” (dove), “agila” (eagle), and “lion” (lion). He explains, “Malapati symbolizes the birth and infancy of Pangasinan anlong. The agila is the Now flying high. The lion is the future of anlong asserting its place in the national consciousness and psyche.” When the future will come remains to be seen, but Ricardo Ma. Nolasco of the Komisyon sa Wikang Filipino is right in saying that the book has an added significance. “It is a call to other writers in other Philippine languages to enrich their writing, for without local literatures, a true national literature is impossible.”

from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)


We have unlocked the key of your success for 000-979 & 000-087 exams by using our latest cwna; 000-977 and testking 350-018 preparation resources.


permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, Pangasinan poet, is the author of poetry collections Pinabli tan arum ni'ran Anlong (Beloved & Other Poems), Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinenses conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) category during the first-ever Agew na Pangasinan and 430th Foundation Day of Pangasinan on April 2010. Read more »

search

publications

Pinabli & Other Poems


LCCN.: 2010338612

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Sa kanyang pangalawang aklat na Malagilion, nangahas na naman siya (Villafania) na gumimbal sa pamamagitan ng kanyang Sonnets tan Villanelles upang ilibing sa limot ang aking pag-usisa't pag-urirat kung paano na ang panitikang Pangasinan." – Victor Emmanuel Carmelo Nadera, Jr., Tagapangulo, Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

"Sumusunod si Sonny Villafania sa landas na hinawan ng mga manunulat sa Pangasinan na nauna sa kanya. Sa kanyang paglalakbay, hinahawan din niya ang bagong mga landas na maaaring sundin ng susunod na mga manunulat sa wikang Pangasinan. Subalit hindi lamang para sa mga taga-Pangasinan ang kasalukuyang akda. Ito rin ay panawagan sa mga manunulat sa ibang mga wika sa Pilipinas upang patuloy na pagyamanin ang kanilang panitikan at pagsulat. Kung walang mga lokal na panitikan ay hindi magiging posible ang tunay na panitikang pambansa." – Dr. Ricardo Ma. Nolasco, Tagapangulo, Komisyon sa Wikang Filipino (KWF).

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

Palikuer: Say Basa ed Anlong nen Santiago Villafania nen Renato Santillan


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Translations of Swansong of the sea into Italian by Mario Rigli and into Arabic by Nizar Sartawi

Chatbox


Elsewhere

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish and Bulgarian language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Videos

Watch videos at Vodpod and more of my videos

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites This website is ACAP-enabled
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...