diurnal . poetry . news . writerature



Thursday, June 13, 2013

Aristos | Anacbanua | Pangasinan PEN




Kada bansa a walaan na mabilay tan mabunan litiratura et walaan met na tatawagen a literary movements: romanticism, transcendentalism, realism, symbolism, surrealism, dadaism, postmodernism, magical realism, new formalism, beat, tan arum ni’ran ism a nipaakar ed kuritan ono litiratura.

Dia’d Filipinas, say ‘propaganda movement’ no iner kabiangan si palbayanin Jose P. Rizal, Veronicans nen 1930s, Ravens nen 1950s (kabiangan ira di Adrian Cristobal, Virginia Moreno, Alejandrino Hufana, Andres Cristobal Cruz, Hilario Francia Jr., tan arum ni’ra), say Bagay poets na Ateneo nen 1960s (Rolando Tinio, Bienvenido Lumbera, Jose Lacaba, tan Edgar Alegre), tan say Philippine Literary Arts Council nen 1980s (Gemino H. Abad, Cirilo Bautista, Alfrredo Navarro Salanga, Ricardo de Ungria, tan Alfred Yuson). Saraya so ulupan da’ra’y sumusulat tan umaanlong kaiba met la’ra’y wala ‘ra’d rihion ya anibokel na kuritan ed lapag a bansa.

Dia’d luyag tayo, tinugyop nen Pablo Mejia so Awaran na Pangasinan nen Abril 1912 no iner kabiangan met ira’y ilustradon Pedro Ma. Sison, Antonio Sison, Daniel Maramba, Jose Jovellanos, tan arum ni’ra.

*******

Dia’d saya’y 2013 labat, atugyup so Anacbanua ya onaalagey met bilang sakey a tekap na organisasion a Philippine PEN (Poets/Playwrights, Essayists, Novelists) ed luyag. Kabiangan ed grupon Anacbanua ira di Christopher Gozum, Santiago Villafania, Melchor Orpilla, Marot Nelmida Flores, tan arum ni’ra. Say pegdat tonia et say pamasimbalo ono rinasieminto na Pangasinan ed panamegley na arti tan kuritan.

Inkuan nen Gozum, “Sapiten ya maong so nepeg a miembro. Nepeg a saray magmaliw a kabiangan tonia et wala la’y concrete artistic ono cultural outputs da la onung o nipaakar ed Pangasinan.”

*******

Lapud ta usaren la so salita tan litiraturan Pangasinan ed saya’y Mother Tongue Based Multilingual Education (MLE), pitamitam kon makapangipaway na libron nayarin usaren ed gradon 1-3.

Piaet kon natultuloy pian makapangipalapag ak na children’s book tan unaen kon isalibro so anlong kon ‘Kanit’.

Anto kaaron ey Virgilio Biagtan, gangganom la sirin so ilustrasion pian naiyanapan ta la na publisher?

Salaya tan aristos!




permaLink | 0 comments
Friday, June 07, 2013

Famous Advice on Writing

The collected wisdom of great writers, including Vonnegut, Hemingway, Didion, Sontag, Fitzgerald, Orwell, Kerouac, Atwood, Steinbeck, and more:



permaLink | 0 comments
Friday, May 31, 2013

Poem (with trans. in Italian by Mario Rigli)

i am running out
of poetry to name
your otherness

tonight i am
sending one again: words
to nowhere

even the night
conpires to hide the longings
of your heart

it
only knows
silence

but i am always
listening until a word
returns with a news


* * *

Sono in apnea
di Santiago Villafania
traduz. di Mario rigli


Sono in apnea
di poesia per dire
della tua diversità

Questa notte ancora
invio parole
incontro al nulla

Ogni notte
cospiro per nascondere
desideri del tuo cuore

Lui conosce
solo il silenzio

ma resto sempre in ascolto
fino a quando una parola
non rimbomba
come una notizia

permaLink | 0 comments

Monday, April 29, 2013

About | Santiago Villafania



Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of four poetry collections: Bonsaic Verses (CreateSpace, 2012), Pinabli & Other Poems (C&E Publishing / De La Salle University, 2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (Komisyon sa Wikang Filipino, 2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts under its UBOD New Authors Series.

His second book, Malagilion was a finalist in the 2007 National Book Award for Best Book of Poetry; and won the Gawad Komisyon (Gantimpalang Tamayo sa Tulang Pangasinan) for Pangasinan poetry in 2007.

Villafania has been published/anthologized in several countries and translated into several languages.  He is one of the 11 Outstanding Pangasinenses and recipient of the 1st Asna Award for Arts and Culture (Literature) in 2010; and one of the Six Filipino Poets in “World Poetry Peace Festival” in Canada, 2013.

He is a member of the Philippine PEN and writes a regular weekly column for the “Sunday Punch”.




permaLink | 0 comments
Thursday, April 25, 2013

Aristos | Ortograpiya tan arum ni’ra



Arap-arapen la’y Hunio lamet tan ed saya’y iloob da’ra’y ogugaw ed iskwuilaan ono awiran, usaren la ima’y tatawagen a mother tongue-based (MTB) education no iner say ikanan pambangat et say salitan uusaren na manaaral dia ed abung odino say abangonan a salita.

Kuan da’ra’y iksperto lanti mas mainumay a makaaaral so ugaw no igapo iyan bangatan ed dili ton dila. Dakel balet so patbek tan baleg a problima so arapen da’ra’y mamaistra tan mamaistro. Wadtan a problima so usaren dan tiksbuk ono libro, wadtan a problima no wala so nilaok ed klasi ra so manaaral ya say salita to et Ilocano ono Tagalog tan agto nagogo’y anggatel no makarngel la’y man-Pangasinan, tan wadtan a problima so kakabatan na managbangat ed salitan Pangasinan.

Laut lan wadtan so problima ed ortograpiya ta agni naigalut ima’y isasambot dan panuntunan tayo ed ortograpiya. Anto so usaren “abeceda” odino “abakada”?

Ay! sigi paladtan! Paipaway tayo la ed Komisyon sa Wikang Filipino (KWF) so unaan a sipi insan tayo la apigeren tan uksoyen.

********

Nitan. Naiimano yo anganko no panon kon isulat so ‘problima odino say ‘litiratura’. Inusar ko so litran “i” bilang sandi ed litran “e”. Say “e” a wala’y tanul ton schwa, uusaren ko labat ed saray salitan getar, kanepegan, tan sipur ed salita tayo.

Siguri balet nen agin Melchor Orpilla tan inabobonan nen Fr. Immanuel Norberto Escano, usaren ono yarum so umlaut ya “ë”. Singa bilang ed salitan “nepeg”, isulat iyan “nëpëg”. Nakaukulan tayo’y ketab (keyboard) a German ed saya salo!

********

Makapangnangnangis a nakabatan a maingongot la natan so Ulupan na Pansiansia’y Salitan Pangasinan. Aliwa lan balo ed siak iya, kaluyagan. Nen imbeneg a taon inikbanan ko so komaduan inkapangolok lapu’d wala’ra’y kabiangan ono miembro ed ulupan ya agko labay lan pisangsanganan nipaakar ed pamaakar ed abitlan moyongan.

Bangta anggaman onia so agawa, wala'd kuritan na Pangasinan so liknaan kon ag nasabaan.

********

Lapu’d pigpigara so palapagan ed luyag a manaawat na anlong, salaysay ono artikulo ed salitan Pangasinan, likud ed Sunday Punch, wala’y ipalapag min palapagan ono magazine ed sayan taon. Sugiri to iya nen kaaron Russel Lomboy, sakey a kakabaten ed kurso to’d language tan linguistics. Indalatdan ton nakaukulan la’y balon palapagan pian ag tayo akataker ed Balon Silew.

Dia’d say tua saksakey a too so mansusulat ed Balon silew tan sarama’y arum et aniani no ag say dili to’ran pangaran.

Manaya, akin kasi agda inbiang si Ms. Lomboy bilang sakey a validator ed samay ortograpiya tayo? Ph.D. candidate iya ed PNU agagik ed Ulupan! Say labay yo met amo et sikayon lanang so arawi tan atagey so sirit!

Salaya tan Aristos!


permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN. Read more »

search


publications


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Chatbox


Elsewhere

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Videos

Watch videos at Vodpod and more of my videos

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites This website is ACAP-enabled
dalityapi.com-Google pagerank and Worth
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...